平行语料库在翻译教学的应用

平行语料库在翻译教学的应用

ID:22071723

大小:53.50 KB

页数:5页

时间:2018-10-27

平行语料库在翻译教学的应用_第1页
平行语料库在翻译教学的应用_第2页
平行语料库在翻译教学的应用_第3页
平行语料库在翻译教学的应用_第4页
平行语料库在翻译教学的应用_第5页
资源描述:

《平行语料库在翻译教学的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、平行语料库在翻译教学的应用摘要:语料库收集了大量真实的语言材料,通过检索软件对大量的语言数据进行快速分析。本文探讨了平行语料库的概念及其特点,对翻译教学上的应用及存在的问题做了具体的分析,最后对平行语料库用于翻译教学研究进行了述评。  关键词:平行语料库;教学;翻译研究  :G42:A:1009-0118(2012)-01-0-02    随着计算机技术的发展,互联X的开发和应用软件的不断更新,使语料的收集、存储、加工、检索和提取工作有了重要的资源和技术支持。平行语料库作为一种新的资源和方法,代表了当今基于语料库方法进行语言对比研究、翻译

2、研究和外语教学研究的发展趋势。对如何建立行之有效的翻译教学方式是本文研究的课题,本文将探讨基于平行语料库的翻译教学。  一、平行语料库  平行语料库属双语语料库,是指能将源语文本和其译语文本进行全文检索并对照显示的语料库。语料库以计算机储存大越的真实语料,对语料做各种带有研究目的的标准利用研制的检索工具对标注语料进行快捷的搜寻和分析已发现以往因条件所限而未能注意的语言现象。平行语料库的建设和研究证明了平行语料库在翻译教学研究与培训、双语对比、双语词典编纂、机器翻译和机器辅助翻译中得到越来越多的应用。  二、平行语料库与翻译教学  (一)传

3、统翻译教学  国内传统的翻译教学存在的问题:首先,当前英语翻译教材没有专门的详细介绍翻译理论、技巧与实践单元,只是在练习中设计一些英汉互译的练习,学生并不能通过这样的翻译练习真正掌握翻译理论及技巧。其次,传统的翻译教学,学习者的被动的学习方法和态度,使他们的学习效率不尽人意。这种教学模式不仅让学生缺乏积极性,课堂没有互动,一定程度上也让老师自身缺乏教学模式和内容创新的动力。在传统翻译教学模式下所培养的学生将会缺少实际的应变能力,既无解决问题的实际能力,也无独立思考的能力。  (二)基于语料库的创新教学方法  1、利用索引共现动态语境  在

4、教学中,教师可以教学生如何利用语料库自行检索进行选词帮助学生在语境中观察某个词的典型搭配行为,了解该词在语境中的语义特点。在做翻译练习后,老师和学生能利用真实的语言应用实例来验证翻译练习中所使用的搭配是否地道,并可以分析在翻译中为什么用某个词搭配而不用它的同义词或近义词。例如,我们利用平行语料库对get的搭配关系进行检索,结果可获得28个与get一词的前后搭配关系,总结出该词在语料库中的搭配规律,成为该词的语言生态,为翻译实践和翻译教学提供有效的依据。  2、利用语料库进行翻译对比及提高双语转换能力  双语平行语料库能提供对某一检索词或短

5、语提供丰富多样的双语对译样例,常用及特殊结构的双语对译样例,以及随机提取丰富的一部多译资料作为对照参考。  (1)翻译对等词的研究  例如随机抽选“支持”这个词进行检索。  例1:我们计划在未来三四年内大力支持我们的小分子药物研究,美国最成功的生物技术公司之一的基因技术公司主管研发的高级副总裁丹尼斯-汉纳说。  “acaoSpecialAdministrativeRegionandTaientandreunificationofthemotherland.  以上例句可以让人们不仅从纯粹的释义上明白其意思,而且能够让人们从更具体的意境当中

6、来理解“支持”的涵义。在翻译过程中,语料库可以为翻译教学实践提供更为有力的说服力。  (2)语篇结构差异研究  以被动句为例:  例1:因此步步留心,时时在意,不肯轻易多说一句话,多行一步路,惟恐被人耻笑了他去。  Shemuste,shedecided,beonguardeverymomentandaternalinfectionisacquiredisassumedtoinfluencetheoccurrenceandseverityoffetalinfection.  从以上例证可以总结“被”字结构的一些结构特点:英语中的被动句式一

7、般翻译成主动句,主宾颠倒,直接省略“被”字,并且用别的词来代替“被”字。如果主语、宾语的主动关系明显,则采用主宾颠倒的方式把英语主动句的宾语作为汉语被动句的主语,有时被动句式缺主语,则可以补上泛指的主语。如果有时主宾关系不明显,也可以按照英语顺序翻译,一般不用“被”字结构。但有时可以采用如“由……来,为……所”等“被”字结构,仍译成汉语的“被”字结构。  (3)译文文体和译者风格研究  在翻译教学中,我们研究译者对某一种表达形式和语言行为方式的个人偏爱是个别的还是偶然出现的,通过语料库的大量翻译资料能证明。  以《哈姆雷特》为例:  ].

8、北京:外语教学与研究出版社,2004:1-2.  [5]张海瑞.大学英语翻译教学存在的问题与对策[J].教育理论与实践,2010,(19):41-43.  [6]Baker,M.Corpora

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。