欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:35973830
大小:22.07 KB
页数:4页
时间:2019-04-29
《平行语料库与应用翻译研究.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、平行语料库与应用翻译研究上海外国语大学英语学院肖维青【摘要】语料库翻译研究是20世纪90年代兴起的全新的翻译研究范式。语料库不仅为纯翻译研究提供了有力的工具,而且在应用翻译研究中也大有作为。本文力求结合语料库在翻译教学、翻译批评和机器翻译等领域的应用成果,对语料库的应用翻译研究作一个概述性介绍,以便我国研究者形成比较全面的了解和认识,更好地拓展我国翻译研究的新视野。【关键词】平行语料库;应用翻译研究;翻译教学;翻译批评—、前言如今,语料库与语料库语言学已经不再是新奇的学术名词。近三十年来,基于语料库的各种研究发展迅猛,比如:二语习得、对比语言学、词典编撰、句法
2、学、语义学等。语料库的应用极大地扩宽了应用语言学研究的视野,为外语教学研究提供了一种崭新的哲学思维模式(文秋芳等,2005:1)。语料库与翻译研究的结合比其他领域来得晚了一些,一是因为90年代以前的语言学派死守着简单化的语言学翻译理论,二是因为传统的语料库语言学家认为,翻译语言不是规范语言,因此翻译文本长期被排除在语料库之外。(廖七一,2000:30)自90年代中期以来,MonaBaker、DorothyKenny、MaeveOlohan、MiriamShlesingerKristenMalmkjaer等一批翻译研究者率先将语料库运用于翻译研究,特别是描写翻译
3、研究,旨在“揭开翻译文本作为沟通活动媒介的本质”编后记。1995年以Baker为首的曼彻斯特大学科技学院的翻译研究中心创建了世界上第一个可比语料库②翻译英语语料库(简称TEC,即TranslationalEnglishCorpus)。目前,国际上也建成了许多大型的平行语料库,比如奥斯路大学的英语—挪威语平行语料库、加拿大议会会议英法平行语料库等,为翻译研究提供了有力工具,使人们能更客观、更科学地考察翻译的性质以及翻译过程的种种制约因素。在国内,结合语料库与翻译进行研究的主要有北京外国语大学中国外语教育与研究中心建立的通用汉英平行语料库,以及北京大学计算语言学研
4、究所同中国科学院计算技术研究所、清华大学智能技术国家重点实验室联合开发的汉英双语平行语料库(黄俊红等,2004:92)等。二、语料库与纯翻译硏究应该说,到目前为止,语料库翻译研究取得的最令人瞩目的成果就是对翻译普遍性的研究、对翻译规范的研究和对译者风格的研究。翻译语料库对探索翻译的普遍规律、发掘并验证翻译文本的“普遍性”具有指导意义。(转引自罗选民、张健,2003:46)所谓翻译的普遍性,就是“译文而非原文的典型特征,这种特征不是特定语言系统相互作用的结果”(Baker,1993:243)。Baker等人提出利用可比语料库来研究翻译的这些特征,并证实了翻译普遍
5、性的如下假设①:1.简略化(simplification);2.明晰化(explication);3.规范化(normalization);4.整齐化和集中化(levelingout&convergence)。(胡显耀,2004:47-49)语料库翻译研究对翻译普遍性的探讨具有明显的优势:它将过去直觉的、模糊的形式变得清晰、具体可操作,将小规模、人工的、有限语言之间、有限文本类型的研究变成大规模、系统性、连贯的、目标明确的研究,更重要的是,它将先前零星的、不具有说服力的研究变成了能够解释趋势及其连贯的研究(罗选民等,2005:54)。同样,利用语料库和计算机,
6、我们可以快捷、可靠地发现和分析翻译规范。所谓翻译规范,就是指在特定的社会、历史、文化环境中,翻译会出现一些带规律性的特征。一定时期内,翻译语言普遍特征的积累是这一时期翻译概念和翻译规范建立的基础,认清这类特征有助于我们在翻译研究中更好地认识特定时期的翻译规范。(黄立波、王克非,2006:38)例如,Baker在分析当代非文学英语作品的翻译时发现,在法语、阿拉伯语和日语三种文本的翻译中,日语文本对翻译中外来词汇的容忍程度远远高于法语和阿拉伯语。由此可见,翻译行为中的规范因社会文化不同而大相径庭(廖七一,2000:282)。在译文文体和译者风格研究方面,语料库也是
7、大有作为的。传统的文体研究表现为质的分析,这种方法能对文体做出细致的分析,但是对于各项文体标志出现频率等方面的认识则带有主观性。要想避免主观臆断,文体的研究就必须有量化的实际语料来支持。(罗选民等,2005:54)某一种表达形式和语言行为方式是不是译者个人偏爱和重复出现的,是不是个别的或偶然出现的,只有通过语料库的大量翻译资料才能有说服力。利用语料库进行文体研究,对一些难以捉摸的、不引人注目的语言习惯进行描述、分析、比较和阐释V能比较令人信服地说明“译者的烙印”确实存在。(张美芳,2002:57)三、平行语料库与应用翻译硏究我们发现,最初翻译研究者主要利用语料
8、库进行纯翻译研究;这大概与西方翻译研究
此文档下载收益归作者所有