基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式研究

基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式研究

ID:31779228

大小:84.35 KB

页数:13页

时间:2019-01-18

基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式研究_第1页
基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式研究_第2页
基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式研究_第3页
基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式研究_第4页
基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式研究_第5页
资源描述:

《基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式研究熊兵华中师范大学外国语学院英语系、翻译系摘要:本研究探讨了基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式。研究首先讨论了适用翻译教学的英汉双语平行语料库构建,重点分析了建库中的语料标注问题,主要涉及词性标注、语言特征信息标注、翻译方法与技巧标注。研究进而论述了基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式构建及其运作,着重解析了翻译教学模式的教学内容编排、实施原则及操作方式等相关方面。关键词:英汉平行语料库;翻译教学模式;语料库构建;语料标注;操作方式;基金:湖北省教学研究项目“基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式研究”(编号2

2、014092)StudyontheEnglish-ChineseparallelcorpusbasedmodeloftransiationteachingXIONGBingAbstract:ThepresentstudymakesanexplorationofatranslationteachingmodelbasedonanEnglish-Chineseparalleicorpus.ThestudyfirstlydiscussestheconstructionoftheEnglish-Chinescparallelcorpusportaining

3、totranslationteaching,andfocusesontheannotationofthecorpus,mainlyincludingthePOStagging,language-featureannotationandtranslation-method/techniquearmotation.Thenitprobesintothedevelopmentofthetranslationteachingmodelbasedonthecorpusemditsoperation,andexplainsthearrangementoftea

4、chingcontent,implementingprinciplesandtheoperationalprocedures.Keyword:English-Chineseparallelcorpus;tremslationteachingmodel;corpusconstruction;dataannotation;op-crationalprocedure;1.研究背景作为新兴教学研究领域,基于语料库的翻译教学研究正日益受到学界的关注。语料库与翻译教学的结合是翻译教学领域的一次革新。正如穆雷和刘康龙(2007:xii)所指出的,在语料库教学环境

5、屮学习者可以采取“发现式学习和数据驱动的学习方式训练掌握翻译技巧,提高翻译技能,熟悉翻译职业特征”o通过对语料库的管理和操作来改革传统的翻译教学模式,已经成为翻译界诸多学者的共识。平行语料库应用于译员培训/翻译教学可追溯至1997年在意大利举行的“语料库应用与翻译学习”(CorpusUseandLearningtoTranslate)专题学术研讨会,会上讨论了单语语料库、可比语料库和平行语料库在译员培训屮的应用及其重要性。1998年,Meta杂志出版了一期“语料库翻译学专辑”,15篇论文中有2篇探讨了语料库在译者培训/翻译教学中的应用:Zanett

6、in(1998)探讨了小型双语可比语料库在翻译课堂教学活动中的应用,旨在提高学员的目的语文木理解能力和流畅译文的产岀能力;Bowker(1998)对两个小组的翻译质量进行了对比考察,结果发现在主题理解、术语选择、惯用语表达等方面,采用专门用途单语语料库辅助翻译教学的小组学员优于采用传统方法进行翻译教学的小组学员。平行语料库应用于翻译教学的研究近年来才逐渐增多。国外学者如Bowker(2003)、Bernardini(2004a,2004b)、Pearson(2007)、Bernardinietal.(2007)对双语平行语料库在译员培训和翻译教学中

7、可能提供的教学资源、教学手段及其重要意义进行了讨论。国内学者较早讨论平行语料库在翻译教学中应用的是叶常青(2003),她从一个小型自建英汉平行语料库(语料为《红楼梦》前八十回及其英译)中提取“笑道”的英译,探讨词汇层面的汉英翻译问题。然而,该研究建构语料库时并未进行句对齐处理和相关标注,检索工具也较为简单,因此只能算是国内英汉平行语料库应用于翻译教学的初始尝试。之后,陆续有一些学者开始系统研究平行语料库在翻译教学屮的应用,主要探讨双语平行语料库在翻译教学与实践中的作用和平行语料库应用于翻译教学的依据、原则、方法、效果等(如郭红2004;王克非200

8、4;于连江2004;秦洪武,王克非2007;王克非等2007;王宏华2009)。最近几年,对平行语料库在翻译教学中的应用研

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。