基于双语平行语料库的词汇翻译教学

基于双语平行语料库的词汇翻译教学

ID:24993552

大小:61.00 KB

页数:9页

时间:2018-11-17

基于双语平行语料库的词汇翻译教学_第1页
基于双语平行语料库的词汇翻译教学_第2页
基于双语平行语料库的词汇翻译教学_第3页
基于双语平行语料库的词汇翻译教学_第4页
基于双语平行语料库的词汇翻译教学_第5页
资源描述:

《基于双语平行语料库的词汇翻译教学》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、基于双语平行语料库的词汇翻译教学蔡永贵(嘉应学院外国语学院,广东梅州514015)摘要:基于双语平行语料库的词汇翻译教学是一种以学习者为中心的教学模式,能充分调动学生的学习主动性。双语平行语料库作为有效的词汇翻译教学辅助工具,主要有四方面的应用价值:帮助师生检验译文的词组搭配是否地道;提供丰富多样的双语对译样例,有助于学生丰富对译词语,增强语感;提供词典外的译法供学生仿习;为教师编写翻译练习题或测试题提供素材。kcms/detail/53.1044.S.20150602.2022.017.html云南农业大学学报JournalofYunnanAgriculturalUniversity

2、,20159(3):103-107http://xb.ynau.edu.ISSN1004-390X;53-1044/SE-mail:[email protected]DOI:10.3969/j.issn.1004-390X(s).2015.03.020语料库来自拉丁词“corpus”,意为“汇总”、“文集”等。语料库是“按照明确的语言学标准选择并排序的语言运用材料汇集,旨在用作语言的样本[1]。一般而言,语料库具有以下三个特点:语料库中存放的是在语言的实际使用中真实出现过的语言材料(语料);语料库是以电子计算机为载体承载语言知识的基础资源;真实语料需要经过加工(分析和处理)才

3、能成为有用的资源[2]。语料库根据不同的标准可划分成不同类型的语料库。按照时间划分,语料库可分为共时性语料库和历时性语料库。按照语料的语种划分,语料库可分为单语语料库、双语语料库和多语语料库。其中双语和多语语料库视其研究目的和对象的不同又可分为平行/对应语料库(parallelcorpora)、类比语料库(parablecorpora)和翻译语料库(translationalcorpora)。王克非指出,平行语料库指由原文文本及其平行对应的译语文本构成的双语语料库,其双语对应程度可有词级、句级和段级几种[3]。近年来,我国已有不少大学着手研制双语平行语料库,如北外中国外语教育研究中心王

4、克非、王立第等学者主持建立的3000万字/词的汉英平行语料库;厦门大学海外教育学院卢伟教授主持开发的英汉双语平行语料库;绍兴文理学院建立的中国汉英平行语料库大世界。本研究旨在探讨句级对齐的英汉/汉英双语平行语料库在词汇翻译教学中应用。一、双语平行语料库与翻译教学(一)我国高校英语专业翻译教学现状目前,国内翻译教学依旧存在不少问题:(1)课时少。目前我国大多高校本科英语专业课程设置的必修课只包括两个学期的英汉、汉英笔译课,每学期40个学时。课时不足势必影响教学效果。(2)教学模式陈旧。在大多院校,传统的教学手段和方式仍占主导地位,即“理论技巧讲解→举例验证→结论巩固→练习讲评”模式。这种

5、教学模式以教师为中心,以讲授为主,学生的学习积极性难以调动。(3)教学效率不高。“PPT+粉笔+教材+课后翻译练习”的教学方法导致课堂知识容量小,节奏缓慢。(4)教学内容陈旧。现行翻译教材大多是20世纪90年代编写的,甚至不少是20世纪80年代编写的。教材内容陈旧,多以文学翻译为主,例句不少为人造语境,学生感觉枯燥乏味,难以提起学习兴趣。要改变传统翻译教学现状,就要“实现翻译课程结构的科学化,扩大课堂教学的信息输入量,让学生在教师提供的真实语境中快速提高翻译能力”[4]。双语平行语料库无疑能提供海量的真实的翻译材料供学生自主分析探索,从而提高翻译能力。(二)将双语平行语料库引入翻译课堂

6、教学的必要性何安平指出将语料库引进课堂教学,会改变单一的传统教学模式,使得学生们可以开展各种学习活动,比如互动式学习、开放式学习和分析归类型的学习,这一系列活动的开展可以激发学生的好奇心、求知欲,塑造学生的批评精神和反思精神,为培养学生的创新思维提供了条件[5]。具有丰富语料资源的双语平行语料库为翻译教学提供了比双语词典更有效的参考工具和研究平台。意大利学者BERNARDINI曾认为翻译教学辅之以大型平行语料库检索,翻译专业学生可以形成一种翻译的“意识”、“反射”和“应变”,这些技能“使专业译员有别于那些不熟练的业余爱好者[6]。MONZO指出,要让翻译学习者认识翻译,最好的办法就是让

7、他们置身其中(exposure),而双语库是创造此种翻译环境的一条途径,因为通过双语平行语料,不仅能让学生直接观察原语语言系统的规则,也能看到翻译文本自身特征,建立对翻译转换的感性认识[7]。可见,双语平行语料库对翻译教学是大有裨益的。语料库可以提供大量真实的对译语料供学习者观察,从而加深对某单词、词组或短语的认识,并丰富对译词语。二、基于双语平行语料库的词语翻译教学廖七一认为,平行语料库最典型的应用范围之一是双语词汇教学。在词语翻译教学中,平

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。