基于平行语料库的翻译教学模式研究

基于平行语料库的翻译教学模式研究

ID:24905369

大小:63.50 KB

页数:4页

时间:2018-11-16

基于平行语料库的翻译教学模式研究_第1页
基于平行语料库的翻译教学模式研究_第2页
基于平行语料库的翻译教学模式研究_第3页
基于平行语料库的翻译教学模式研究_第4页
资源描述:

《基于平行语料库的翻译教学模式研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、基于平行语料库的翻译教学模式研宄王小曼方琼安徽三联学院外语学院摘要:翻译作为交流的手段,给我们传递着讯息,不断发展变化的科技环境也为翻译及其教学工作带来了变革。基于语料库的翻译研究是语言研究的新契机。本文探讨丫双语语料库在翻译教学屮的应用,通过课堂实际操作,要求学习者通过观察语料总结发现翻译过程的变化,并将这一教学过程结合课外网络教学,为学生提供专业的教学资源,发展学生自主学习的能力。通过探索,创建以语料库为教学平台,以学生为中心,教师引导促进的新型教学模式,以期培养更为优秀的译员。关键词:平行语料库;翻译教学;教

2、学模式;自主学习;网络教学;基金:基于语料库的翻译研究(项目编号:skyb2016109)一、引言平行语料库与翻译教学相结合始于80年代,语料库与翻译教学的结合革新丫传统的翻译教学,其运用耍求学生全程发挥主观能动性,通过观察双语语料,进行语料标注。所习得的语料大都为翻译范例,在英汉或汉英的转换中运用大量翻译技巧。根据之前设计的实证研究得出结论,将语料库应用于教学可以提高翻译学习者的译文产出能力,对句式结构、源语与目的语的对比也更为深刻。相对于传统的教学手段与方法,语料库教学解决丫如目前大纲词表的问题,口常生活用词,

3、口语词与用法涵盖不足等。语料库也为翻译即通过写作再创作的过程提供帮助,学生译文的行文风格也可以尽可能靠近该文本类型的表达。语料库所提供的素材大都来自真实的翻译案例,与学生在今后职场中的实际能力运用紧密相连,所展示的实例可以帮助学生形成应用文写作行文方式,在学与练中提高实际操作能力。二、双语语料库在翻译教学中的应用语料库为翻译教学提供的不仅仅是例句,还是通过观察鼓励学生自我发现翻译中的转换。相关研究表明,语料库可以使学习者直接获得无限的语言数据(Johns2002)。语料库和语料库工具在翻译教学中的作用不可估量(Pe

4、arson199685)。根据王克非、秦洪武的研究,课堂教学的过程,可以分为以下几个步骤:首先将语料进行展现。所展现的语料均为教师整理后的精选呈现,或是由学习者检索获得。在选择语料的过程屮,须尤其注意源语与A的语的机构变化;其次,要求学生观察语料;最后,要求学生在观察讨论后汇报研宄结果。通过收集整理学生的观察结果,由教师进行引导性总结,建立目的语与源语的练习,通过引导发现翻译策略与技巧。在整个教学过程中需要明确学生的水平与每个步骤所需要学>』者参与的时间。因为在整个观察的过程中,如果学生观察后没冇发现其屮的练习,感

5、觉到任务完成受挫,会出现注意力分散的情况。而整个语料库教学过程中观察是核心环节。所呈现语料的数量大约为十个而观察吋间不宜超过十分钟。目的语与源语的转换不仅仅是单词的翻译,还涉及词性的转换,而词性的转化决定了句式结构的变化。学生在此翻译技巧的运用上常感到网难。(如表1)表1实例下载原表图1基于语料库的教学模式下载原图学生通过讨论研究过语料后分组汇报研究结果,再辅以老师的引导与总结,形成以下结论:⑴在翻译的过程中,我们大都按照中文的思维方式去构思,再将所想转换成英语。所以翻译的结果是句中出现大量的动词。介词的使用可以有

6、效替换句中的动词,同时突出谓语动词,句子因此也更为简洁。⑵当句屮出现不止一个动词,同时这些动词并不是用and、btit、c)r相连接时,这句话就是汉语中的“多动词句”。在翻译此类句式吋,先找准句中的谓语中心词,其他动词则处理成非谓语,或是用从句表达。其他的动词可最终处理为介词。⑶“be+介词”通常用来替代动词。⑷英语中的方位介词自身具有指示方位,也就表达了相关的动作,在英译汉的过程屮,常将介词处理为动词。同理,在汉译英的过程屮,可以有意识地将动词译为介词,使之符合目标语的表达习惯。⑸汉语中使用了大量动词,句中常常出

7、现两个动词或是两个以上的动词连续使用的情况,也就是汉语中的双宾、连动结构。而英语中则避免使用过多的动词,尤其是抽象名词。因此,汉译英时常把动词转化为名词。⑹汉语中的表达感觉类的动词,在翻译的过程中常被处理为形容词。用“be+形容词”来表达。从学者观察的结果来看,学4者体会到了在0的语与源语的转换过程中词性的转换,尤其是介词在英语屮的地位与运用,对于提高学习者的语言运用能力给予了极大的帮助。学习者在学习的过程中也认识到自己多年英语学习的方法存在问题,对于今后如何学习第二语言进行了深刻的反思。平行语料库的学习促使学习者

8、对比优秀译木,钻研翻译技巧,通过对比改进自己的翻译。三、基于双语平行语料库的翻译教学平台建设翻译教学是翻译理论研宄重要的实践部分:如何改变以教师为屮心的传统教学模式、构建新的教学体系是亟待探讨的话题(罗选民,刘彬2009:45)。作者曾通过基于语料库的实证研宄,针对大多数翻译课堂中传统教学方式的缺点,将学生分组在不同方法下进行教学实验。基于语料库的教学研究为

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。