基于本源概念双语平行语料库的翻译教学平台建设及其教学模式研究

基于本源概念双语平行语料库的翻译教学平台建设及其教学模式研究

ID:31747259

大小:101.48 KB

页数:9页

时间:2019-01-17

基于本源概念双语平行语料库的翻译教学平台建设及其教学模式研究_第1页
基于本源概念双语平行语料库的翻译教学平台建设及其教学模式研究_第2页
基于本源概念双语平行语料库的翻译教学平台建设及其教学模式研究_第3页
基于本源概念双语平行语料库的翻译教学平台建设及其教学模式研究_第4页
基于本源概念双语平行语料库的翻译教学平台建设及其教学模式研究_第5页
资源描述:

《基于本源概念双语平行语料库的翻译教学平台建设及其教学模式研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、基于本源概念双语平行语料库的翻译教学平台建设及其教学模式研究戈玲玲李广伟王一鸣南华大学外国语学院摘要:本研究在建构主义理论指导下,以本源概念为研究对彖,通过自主研制语料库的方式建立本源概念双语平行语料库,进而运用计算机编程技术和数据库技术开发一个基于校园网的Web教学平台,构建基于本源概念双语平行语料库的翻译教学平台系统,并在此基础上提出了“1+2+1”翻译教学模式,以期更好地为翻译教学服务。关键词:语料库;本源概念;翻译教学;教学平台;教学模式;基金:国家社科基金项目“基于汉英双语平行历时语料库的汉语言语幽默及其英译研究”(编号13BYY027)Ac

2、orpus-basedstudyonthealiensourcetranslationteachingplatformanditsteachingmodelGELinglingAbstract:Undertheguidanceoftheconstructivisttheory,thisstudyattemptstoconstruetaseif-compi1edaliensourcecorpusandestablishaweb-basedtranslationteachingplatformbycmployingcomputerprogrammingan

3、ddatabasetechniques.Onthebasisoftheteachingplatf001,itfurtherputsforward3“1+2+1”translationteachingmodeltobetterservetranslationteaching.Keyword:corpus;aliensource;ttanslationteaching;teachingplatform;teachingmodel;1・引言在当今全球化、信息化世界,翻译已经成为了解全球信息、扩大对外交流、获取国际资源的重要手段(王克非2012:24)。跨文化

4、交流的H益增进、海量信息的增加、现代生活的不断网络化和虚拟化使翻译产业迎来了新的发展机遇,给翻译工作带来了革命性影响,深刻地改变了翻译工作的环境和方式(任大玲2013:42)。为适应形势的变化,教育部于2011年颁布了《高等学校翻译专业本科教学要求(试行)》,明确提出了翻译专业的人才培养目标:“高等学校本科翻译专业旨在培养徳才兼备、具有宽阔国际视野的通用型翻译专业人才。毕业生应熟练掌握相关工作语言,具备较强的逻辑思维能力、较宽广的知识面、较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,熟练运用翻译工具

5、,了解翻译及相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力”(教育部高等学校翻译专业教学协作组2012:1)o翻译的功能是跨语言和跨文化的信息传递。本源概念指某一语言社团在自己的历史、文化、社会和思维方式发展过程中孕育而成的特有概念,对于另外一个语言社团它是外来的(alien)(何元建2010:211)。一方面,作为某种语言或某种文化特有的概念,本源概念是学习者学习翻译的障碍Z—,也是培养学习者跨文化交际素质的关键因素之一,成功转换本源概念的能力直接影响学习者的翻译能力。另一方面,双语平行语料库建设已为语言研究、翻译研究、外语教学

6、、词典编纂和跨语言信息检索等提供了最好的平台(王克非2012:24)。传统翻译教学仅以语言学习为主导,忽视本源概念翻译能力培养,有限的语料、孤立的课程训练模块、缺乏理论支持的印彖式评论以及单一的课堂教学模式己经很难适应冃前翻译产业的“巨大增长”和市场对合格译员的“迫切需求”(朱纯深,慕媛媛2013:56),更不利于培养具有较高跨文化交际素质及宽阔国际视野的通用型翻译专业人才。由此可见,传统翻译教学在促进翻译教学发展和翻译人才培养方面存在难以克服的缺陷。本研究在分析基于语料库的翻译教学现状的基础上,以本源概念为研究对象,在建构主义理论指导下通过自主研制语

7、料库的方式建立本源概念双语平行语料库,并采用计算机编程技术和数据库技术开发基于校园网的Web教学平台,尝试构建基于木源概念双语平行语料库的翻译教学平台系统,进而提岀“1+2+1”翻译教学模式,为新形势下的翻译教学探索新的路径。2.基于语料库的翻译教学现状分析语料库是按照一定的语言原则,运用随机抽样方法收集自然出现的连续语言,采用文木或话语片段建成的具有一定容量的大型电子文木库。从其木质来说,语料库实际上是通过对自然语言运用的随机抽样,以一定大小的语言样本代表某一研究中所确定的语言运用总体(杨惠中2002:33)。语料库的出现不仅标志着语言研究手段的技术

8、进步,而且标志着语言研究思想的重大转变(于连江2004:40)。它改变了语言学研究的总体面貌,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。