论幽默文本中本源概念的翻译模式_基于汉英双语平行语料.pdf

论幽默文本中本源概念的翻译模式_基于汉英双语平行语料.pdf

ID:52768080

大小:228.86 KB

页数:6页

时间:2020-03-30

论幽默文本中本源概念的翻译模式_基于汉英双语平行语料.pdf_第1页
论幽默文本中本源概念的翻译模式_基于汉英双语平行语料.pdf_第2页
论幽默文本中本源概念的翻译模式_基于汉英双语平行语料.pdf_第3页
论幽默文本中本源概念的翻译模式_基于汉英双语平行语料.pdf_第4页
论幽默文本中本源概念的翻译模式_基于汉英双语平行语料.pdf_第5页
资源描述:

《论幽默文本中本源概念的翻译模式_基于汉英双语平行语料.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、2011年第1期外语学刊2011,No.1总第158期FOREIGNLANGUAGERESEARCHSerialNo.158*论幽默文本中本源概念的翻译模式)))基于汉英双语平行语料库的研究戈玲玲(南华大学,衡阳421001)提要:本文以钱钟书的小说5围城6及其英译本为语料,运用言语幽默概论的理论框架,建立原文和译文对照的双语平行语料库,旨在探讨幽默文本中本源概念对幽默生成和理解的影响及其本源概念的翻译模式,为今后的幽默文本翻译研究和实践提供一定理论依据。结果表明,本源概念影响着幽默的生成和理解,不同的翻译模式决定幽默文本中本源概念的成功转换。关键词:幽默文本;本

2、源概念;翻译模式中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1000-0100(2011)01-0117-6OnthePatternsforTranslatingAlienSourcesinHumorousTexts)AStudyBasedonaChinese-EnglishBilingualParallelCorpusGeLing-ling(UniversityofSouthChina,Hengyang421001,China)TakingtheGeneralTheoryofVerbalHumorasitstheoreticalframework,thisp

3、aperaimstoinvestigatehowaliensourcesa-ffectahumoroustextinitsproductionandinterpretationandexplorehowmanypatternsexistfortranslatingaliensourcesinthehumoroustext,withafocusonasystematicanalysisof/WeiCheng0anditsEnglishversionwithitsChinese-Englishbilingualparallelcorpusastheresearchap

4、proach.Ithopestocontributetotheadvanceofourknowledgeintranslatinghumoroustextsbyprovidingtheoreticalandpracticalevidences.Tentativefindingsshowthataliensourceshavegreatinfluenceonelicitingandin-terpretinghumouranddifferentpatternsdeterminesuccessfultransferenceofaliensourcesinhumorous

5、texts.Keywords:humoroustext;aliensources;translatingpatterns幽默是人类社会的一种普遍现象,是人们言语交际源语文本和该文本的英语译本,两个文本平行对称排列,的一部分,在日常生活中无处不在(王金玲闫铁煜即以文本句为单位成平行对称排列。该语料库的所有语2004)。幽默是最难研究的课题之一,翻译幽默更是困难料均在Excel工作表格中完成,语料库的检索系统是依据(王金玲2002)。以汉语幽默文本的英译为语料建立平行本研究的需要对Excel系统进行二次编程生成的。汉语语料库,探讨汉语幽默文本英译的一般及特殊规律的实语

6、料来自5围城6(钱钟书1991),它的英译本FortressBe-证研究,尚无人问津,这正是本文的目的所在。文章以钱sieged(Kelly&Mao1979)是对应的英语语料。5围城6的钟书的小说5围城6及其英译本为语料,运用言语幽默概风趣幽默无处不在(艾德林1980:2),被誉为/新5儒林外论的理论框架,建立原文和译文对照双语平行语料库,采史60(汤溢泽2000:19),比5儒林外史6具有更丰富的喜用语料库检索方法,描写与分析语料,发现幽默文本中的剧性。这是一部带有许多流浪汉故事式幽默风格的喜本源概念及其翻译模式对幽默生成和理解,至关重要。剧,也是一部包含对恋爱

7、婚姻的讽刺、评论和对当代人进15围城6汉英双语平行语料库简介行研究的学者小说(陆文虎1992:73),被人们视为/幽默本研究制作的语料库为双语平行语料库,指汉语的文学语言的模板0(卢斯飞等1994:420)。5围城6于1946*本文系湖南省社科基金项目/本源概念翻译模式研究)))基于语料库的对比分析0(2010WLH40)的阶段性成果。1172011年戈玲玲论幽默文本中本源概念的翻译模式第1期年在上海5文艺复兴6上连载,1947年由上海晨光出版公照在层级中从高到低的顺序排列如下:脚本对立y逻辑司发行单行本。在其后的几十年中,5围城6先后译成多机制y情境y对象y叙述

8、策略y语言

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。