论《长生殿》中本源概念的翻译模式

论《长生殿》中本源概念的翻译模式

ID:9138580

大小:60.89 KB

页数:7页

时间:2018-04-19

论《长生殿》中本源概念的翻译模式_第1页
论《长生殿》中本源概念的翻译模式_第2页
论《长生殿》中本源概念的翻译模式_第3页
论《长生殿》中本源概念的翻译模式_第4页
论《长生殿》中本源概念的翻译模式_第5页
资源描述:

《论《长生殿》中本源概念的翻译模式》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、论《长生殿》中本源概念的翻译模式胡瑶张利戈玲玲南华大学木文以《长生殿》中的木源概念为基础,分析了《长生殿》中木源概念的翻译方法及翻译模式。指出,《长生殿》中本源概念翻译方法共有6种,苏总体翻译模式为意译〉直译〉合译〉换译〉省译〉音译。关键词:《长生殿》;木源概念;翻译模式;当前,关于本源概念的研宄,多数是从小说、幽默文本、政治敏感性文本或传记中选取语料,其中小说居多,然而中国传统戏曲中大量存在的木源概念的翻译研宄却鲜有人问津。《长生殿》是清代著名戏剧家洪昇的代表作,共50出,其主线是唐玄宗李隆基与其爱妃杨玉环的爱情故事,辅线是当时的社会生活和朝廷政事,其

2、英译本ThePalaceofEternalYouth是由著名翻译家杨宪益及其夫人戴乃迭合译,艺术成就历来为国内外人们称道。有效传播中W传统戏剧文化,本源概念的正确传递至关重要。关于本源概念的翻译方法而言,主要有意译、直译、换译、省略,“但它们在不同文木中的分布究竟如何却鲜有论及。而调查出这样的分布,才能知道本源概念在真实译本屮的翻译模式”(何元建2010:212)。鉴于此,我们通过建立《长生殿》及其英译本中本源概念的汉英双语平行数据库,考杳传统戏剧文本中本源概念的翻译模式,旨在揭示本源概念在戏剧文本中的翻译过程和方法,以期为戏剧翻译研宄、翻译教学和实践提

3、供借鉴。二、《长生殿》中的本源概念木源概念大致可分为两类:存在过或存在中的实物,以及人类了解世间万物的认知方式(何元建,2010:211)。本研究根据何元建教授对本源概念的分类将《长生殿》屮存在的582处本源概念分为7类,即经典行当类(9处),名称类(172处),宫廷用语类(75处),语言类(107处),宗教类(77处),物质类(91处),以及其他类(51处)。其中名称类本源概念又被细分为三类,即宫廷称谓(21处)、地名及建筑名(分别为41处、46处)和官职名及机构名(分别为57处、7处)。下面分别举例阐述。1、经典行当类经典行当分类是中国传统戏曲中对舞

4、台角色的程式化分类,通常包括“生”、“旦”、“净”、“丑”四种基本类型(方金元,方龔,2014:170)。下面是例子及其译文,原文和译文出现的页码分别标注。原文:生(P6)译文:Theemperor(P7)2、名称类名称是将某一特定事物与其他事物区分开来的特有标签。《长生殿》一书中共存在172处名称类本源概念,被细分为三类,分别是宫廷称谓、地名及建筑名和官职名及机构名,下而分别举例说明。(1)宫廷称谓。宫廷称谓是对中国古代宫廷成员的特有称谓,上至最高领导人,下至侍卫婢女。见例2。例2:原文:贵妃(P6)译文:Concubine(P7)(2)地名及建筑名。

5、在中国,地名和建筑名往往会蕴含某些文学典故或荠人文精神,再加上这二者都与空间位置有关,因此他们都被归于地名及建筑名本源概念。见例3、例4。例3:原文:奚契丹(P18)译文:Thetribe(P19)例4:原文:椒房(P150)译文:Thescentedchamber(P151)(3)官名及机构名。屮国古代的官贝头衔和组织机构名称与现如今的官名和机构名远远不同,但这些名称也是独属于中国。见例5、例6。例5:原文:节度使(P18)译文:MilitaryGovernor(Pl9)例6:原文:兵部(P26)译文:TheWarMinistry(P27)3、宫廷用语

6、类在中国古代宫廷,区别于民间,有其独特的宫廷用语,以体现其尊贵的身份(赵雅,张利,戈玲玲,2016:114)。见例7。例7:原文:充选掖庭(P8)译文:Bechosenapalacemaid(P9)4、语言类语言是反映某一语言社团特有的文化背景的棊本单位,语言蕴含着能表现这一语言社团特点的丰富内涵。见例8。例8:原文:曲高和寡(P114)译文:Raremusic(Pl15)5、宗教类中W古代盛行的宗教主要是佛教和道教。《长生殿》一书中描述的故事发生于唐朝,该书又写于清朝,其中蕴含的大量宗教类木源概念能够充分反映当时的社会背景。见例9。例9:原文:如隔九天

7、(P66)译文:Earthfromheaven(P67)6、物质类物质类木源概念指的是和物质有关的木源概念,如中国独有的服装、饰物、金钱、美食等等。见例10。例10:原文:盘费(P266)译文:Travelingexpenses(P267)7、其他类研宄发现,《长生殿》中存在许多不同iL不能被归于以上六种类别的本源概念,因此,这些本源概念统称为其他类本源概念。见例11。例11:原文:得宝歌(P14)译文:Tellofthenewfoundjewel(P15)三、《长生殿》中本源概念的翻译方法我们通过分析《长生殿》中本源概念语料,发现译者在翻译时采用了6种

8、翻译方法,分别是直译(186处)、意译(217)、换译(40处)、省译(15处)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。