资源描述:
《戈玲玲论本源概念的翻译模式.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、2010年5月外语教学与研究(外国语文双月刊)May2010第42卷第3期ForeignLanguageTeachingandResearch(bimonthly)Vol.42No.3论本源概念的翻译模式香港中文大学何元建提要:本文依据双语平行语料库中抽出的499个例子,考察了汉、英本源概念的翻译模式。据考察,翻译敏感类文本(sensitivetexts)中本源概念的主要翻译策略是直译,而小说类文本的翻译模式则较为灵活,呈现出/意译>直译>换译>省略0这样的分布倾向,即意译手法多于直译,直译又多于换译,换译又多
2、于省略。这为理解从原文到译文之间的概念意旨整合过程提供了具体的证据。关键词:本源概念、翻译模式、敏感文本[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1000-0429(2010)03-0211-09子来考察本源概念的翻译模式,发现敏感类译文(sen-1.导言sitivetexts)主要是采用直译手法来处理本源概念,而本源概念(indegineuousinformation)指某一语言小说类译文中的翻译模式为:意译>直译>换译>省社团在自己的历史、文化、社会和思维方式发展过程中略,即意译手法多于直译,直
3、译多于换译,换译又多于孕育出的特有概念。它对于另外一个语言社团是外来省略(具体翻译手法的定义见后文)。这些模式的分布的(alien)。翻译过程中处理外来的本源概念是常有的情况为我们理解从原文到译文之间的概念整合过程提事,为译者所熟知。不过,系统研究外来本源概念的翻供了具体的证据,间接映证了有关认知机制的存在,也译模式却不多见。此类研究有三点好处。第一、就经为翻译教学提供了有益的启示。验事实而言,译者们在真实翻译过程中到底显示出何2.本源概念的类种翻译模式?对此应有一个比较系统的描写与认识。第二、理论上,从原文到
4、译文有一个概念意旨的整合或简单地说,翻译的功能是跨语言和跨文化的信息者筹划过程(conceptualmediation/mapping,Holmes传递。译语社团文化的成员有需要但又不能直接阅读1978/1988;deGroot1997)。这个过程属于心理认知原文,所以有译文。从语义与语用的角度,信息不外乎领域,从来知之甚少(参见Homles1978/1988;Nida有两种:1)为源语社团与文化和译语社团与文化所共1993;deGroot1997;Bell1998;J¾¾skel¾inen2002,享,或称通
5、用信息(sharedinformation);2)为源语社团2007;等等),迄今的研究也没有提出过任何具体证据。与文化所独享,或称本源信息或概念。译者身兼二职:而本源概念的翻译模式可能正好为我们理解从原文到既是源语社团与文化的成员,也是译语社团与文化的译文之间的概念意旨整合提供证据。第三、从翻译教成员。第一种信息的传递只要译者具一定程度的双语学的角度,将原文中源语社团文化与译语社团文化共能力便一般没有问题。然而,如涉及本源信息或概念享的信息或者概念传递到译文,仅仅是双语技能;而将的传递,就不是那么容易了。原因
6、是本源概念为源语本源概念(=源语社团文化所独享之信息或者概念)成社团与文化独享独有,要把它传递至译语文化,使译语功传递到译文才是真正学翻译的开始。如何将本源概读者(听者)能够理解和接受,便是一大难事。念的内容编排有当,融于教学与教材之中,是翻译教育本源概念大致可分为两类:存在过或者存在中的者的责任,否则事倍功半。实物(artifacts),以及人类了解世上万物的认知方式在本文里,我们从双语平行语料库中的五个译本(cognitivepatterns)。实物可以通过感官观察得到(存(三个汉译英文本和两个英译汉文本)
7、共抽出499个例在过的实物即使已经不再,也许还有口传或者文字记#211#2010年外语教学与研究第3期载),而认识事物的方式属于认知范畴。实物类包括:(2)意译:玉帶圍腰thewhipformsagreatwhirlingloop,历史、地理、民族、国家建制(含所属之行政、立法、司法coilingitselfaroundtheopponentps制度以及附属意识形态)、服饰、烹调、建筑、音乐、艺waist术、武术、民俗、宗教、日常生活方式,等等。换译:江湖Brotherhood认知方式类来自文化传统,只能举例来
8、说。比如,直译:白蛇吐信SpittingSnakemove省略:招式move/ª生活于某文化传统的人,习惯于/一石击二鸟0的意象,而另一传统的人则习惯于/一箭射双雕0的意象。再黄国彬(1997:120)认为,原文与译文之间的/动态等如,一个传统惯于/没有面粉就烤不成面包0,而另一个值0取决于它们之间的文化差异。但这个文化差异究传统则惯于/无米不成炊0;等等。竟应该如何来定义与分析,却是