语用顺应论框架下的隐喻翻译模式研究.pdf

语用顺应论框架下的隐喻翻译模式研究.pdf

ID:55999687

大小:479.46 KB

页数:5页

时间:2020-06-19

语用顺应论框架下的隐喻翻译模式研究.pdf_第1页
语用顺应论框架下的隐喻翻译模式研究.pdf_第2页
语用顺应论框架下的隐喻翻译模式研究.pdf_第3页
语用顺应论框架下的隐喻翻译模式研究.pdf_第4页
语用顺应论框架下的隐喻翻译模式研究.pdf_第5页
资源描述:

《语用顺应论框架下的隐喻翻译模式研究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2014年3月外语教学Mar.2014第35卷第2期ForeignLanguageEducationVo1.35No.2语用顺应论框架下的隐喻翻译模式研究雷晓峰,田建国(西北工业大学外国语学院陕西西安710072)摘要:隐喻是人类重要的认知方式,起着描述场景、刻画人物、描写人物心理、突出语义、深化主题等重要作用。然而,隐喻翻译常常由于造成文化亏损而致交际受挫已成为翻译界的一大难点。本文作者根据维索尔伦的语用顺应理论尝试性地设计出了隐喻翻译模式。该模式可以帮助译者从全局出发考虑隐喻的语境相关因素、认知过程和语用目的,动态化地顺

2、应源语和译入语文本内外语境因素,通过顺应性选择译出能满足交际功能与目的的隐喻译文。关键词:语用顺应;概念隐喻;翻译研究中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-5544(2014)02-0099-05Abstract.Metaphorisanimpo~antcognitivemeansofhumans,playingsignificantroleslikedescribingscenes,portrayingchar—acters,depictingmindactivitiesofcharacters,highl

3、ightingspecialmeaningsanddeepeningthemes.Metaphortranslation,how-ever,hasbecomeagreatdificultyintranslation,foritfrequentlycauseslossofcuhure,resultingintheineficiencyofintercul—turalcommunication.AccordingtoVersehueren’Sadaptationtheory,theauthorhastentativelydesi

4、gnedatranslationmodeofmetaphor,whichisintendedtohelptranslatorstakeoverallconsiderationsoffactorssuchascontextualcorrelates,cognitiveprocessandpragmaticpurposes,adaptdynamicallytocontextualfactorsinsideandoutsidethesourceaswellastargettexts,andthroughadaptiveselect

5、ioncomeupwiththetargetmetaphoricaltextsthatVansatisfycommunicativefunctionsandpurposes.Keywords:pragmaticadaptation;conceptualmetaphor;translationstudies在西方世界过去五十余年问,隐喻是语言和认知领域社会、文化等方面的综合应用,有助于译者能够以多维、动研究最多的方面之一。越来越多的研究表明,隐喻是语言态的方式探索翻译现象,结合各种相关因素做出最佳隐喻工作中的基本因素。1980

6、年,莱可夫和约翰逊在其合著的顺应翻译抉择。本文拟从维索尔伦的语用顺应理论视角出《我们赖以生存的隐喻》一书中指出,隐喻普遍地存在于我发探索隐喻翻译问题,试图提供一个实用的隐喻翻译模式,们的语言、思维和行动中;指导我们思维和行动的日常概念供同行批评借鉴。系统,就其本质而言,是隐喻性的(I_akof&Johnson1980:1.隐喻翻译的发展历史3)。时至今Et,语言研究者普遍认为,隐喻不仅是一种修辞手段,更是一种思维方式,是人们用来解释周围世界的工1.1西方的隐喻翻译具。1976年,Dagut在其论文“隐喻可译吗?”首次提出隐喻

7、随着我国文化输出力度的加大和国际交流的增多,“今翻译问题。从此,隐喻翻译才逐渐引起了翻译界的关注和天的翻译,无论在规模上,还是质量、水平上,以及对中国社研究兴趣。Dagut(1976:21-33)指出,隐喻翻译要靠译者的双会发展的贡献上都是史无前例的”(何刚强2010:1)。隐喻语能力,应从译入语中找出其对等物;隐喻翻译成功与否很翻译成为翻译领域的难点和重点。传统的翻译方法,如“直大程度上取决于目的语读者对源隐喻的文化经历和语义关译”、“意译”、“直译+意译”、“合译”、“分译”、“转换”等,虽联物的共享及产生的共鸣程度。B

8、roeck(1981)指出,隐喻并然基本上能达到隐喻译文语言层面信息对等,但是“不能连非静态的,而是动态的;翻译时,译者应结合隐喻功能和交接汉语原文与英语译文喻体的文化寓意等值和相似关系,际隋境,还要区分创造性隐喻和装饰性隐喻。他提出了隐也做不到尽可能使英语译文产生与汉语原文相同的联想意喻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。