苗族旅游翻译策略语用研究——基于关联-顺应模式视角.pdf

苗族旅游翻译策略语用研究——基于关联-顺应模式视角.pdf

ID:53726882

大小:307.86 KB

页数:4页

时间:2020-04-20

苗族旅游翻译策略语用研究——基于关联-顺应模式视角.pdf_第1页
苗族旅游翻译策略语用研究——基于关联-顺应模式视角.pdf_第2页
苗族旅游翻译策略语用研究——基于关联-顺应模式视角.pdf_第3页
苗族旅游翻译策略语用研究——基于关联-顺应模式视角.pdf_第4页
资源描述:

《苗族旅游翻译策略语用研究——基于关联-顺应模式视角.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第23卷第9期长春火学学报V()1.23NO.92013年9月JOURNALOFCHANGCHUNUNIVERSITYSep.2013苗族旅游翻译策略语用研究——基于关联一顺应模式视角麻金星(贵州大学外国语学院,贵阳550025)摘要:关联一顺应语用翻译模式,是译者在原文认知语境中寻找关联,在译文认知语境中做出动态顺应的翻译过程、该语用翻译范式指导下的苗族文化翻译,要求译者克服文化差异的障碍,通过恰当的语言编码形式重现原语文本的文化因子,确保身处不同文化背景的受众对苗族文化认知达到共享与体验的可

2、能。调查研究表明:关联一顺应翻译模式的解释力,在于译者获取足够语境效果的基础上选择顺应于读者的语言采实现交际,而这种选择的可接受性取决于翻译策略的调整与择取.、关键词:旅游翻译;关联一顺应模式;语言选择中图分类号:H3l5.9文献标志码:A文章编号:l009—3907(2013)09一l136—04rf1围作为一个历史悠久、幅员辽阔的多民族围同文化背景的受众对异质文化认知共体验的rII家,每个民族在其小断发展的进程中逐步积淀并形能。这样的翻译有助于积极构建得体的旅游话,成r自富有特色的民族文化。

3、备受关注的贵州省说服或激发更多受众采取实际行动前目的地游第五届旅游产业发展大会于2010年9月15日在贵历,实现对外宣传的原始意图.关联一顺应模式是州铜举。作为“旅发”大会系列主题活动之一整合语用学中关联与顺应理论为·体的新型滑用翻的荫族文化旅游纪念品像苗绣、苗服、苗银等吸引着译模式,该模式旨在解决跨域认知涪用翻译巾蕴含闻内外众多游客的F{光。基f此,为积极促进民族的民族文化信息能激活译者与读暂卡H的认知框架文化埘外传,提升苗族地区文化的知名度与软实并通过顺应于读者特定文化价值的讲符交际的/,J

4、,翻泽l作毋庸置疑地成为苗家特色文化走向题。本翻译模式充分发挥译者在“文化传真”活动际化的助推器换言之,如何恰当地将这些极具苗中的真j丰体作用,把翻译看成“既足一个寻找关族文化特色的旅游产品翻译成英语实属一项值得探联的叫示~推理过程,义是·个动态的顺应过程、究的课题,本研究拟从认知语用的翻译维发出发,即译者存原义认知语境中找关联,译文认知语以贵州省松桃苗族自治县旅游翻译文本为分析语境中做出动态顺应”翻译过程r}1,泽者站存原料,通过实证问卷与调查,着实探析中外读者对现有文作者和译文渎者之『nj并

5、为其提供跨语交际的概念松桃苗族义化翻译文本的叮接受性问题,尝试阐发信息。在正确认矢¨、处理原义作者的交际意之后,关联一顺心翻译模式对苗族特色旅游文化翻译的解译者即以确保译文渎者认知和谐的方式j他f『J进仃释力与可行性。交际。具体地讲,译者调动其现有认知资源,在原义1理论框架中寻找最佳关联,然后发挥其主体性在读者认知语美曰人类学家萨皮尔早f上纪20年代存其境中以变异、商、顺应的方式进行语苦选择从这专著《论语言》叶1明确指,语言不能脱离文化而存个角度讲,译者是原作者与渎耆之问交际的协渊者,在,语击‘

6、究其本质而言就是义化载体作为一种跨其核心任务是对跨语文化要素进行合理解谈,从语的交际活动,翻译足“以符号转换为手段,意义冉获取相应的文化认知关联,再以川贝应卜意向渎青群生为任务的一项跨文化的交际活动”¨。旅游翻译体语占、文化_j交际维度的手段成功地传达原讲义的口的就是要克服文化差异的障碍,恰当使脂目的本的信息意图语占编码或重现原语文本的文化因子,确保身处不作为一种应用型交际文本,旅游酬译具有叫收稿日期:2013—05—15基金项目:贵州大学人史礼科青年项目(GDWQ2010026);贵州省教育厅

7、高校人文社科规划项日(12(;HO13)作者简介:麻金f(1977一),(曲族),贵州松桃八,剐教授,博L研究,卡臻从事认知语言学、语片{瞍削译研究第9期麻金星:苗族旅游翻译策略语用研究——基于关联一顺应模式视角的意向交际群体。译文的可读性与召唤性,很大程表1外国读者问卷情况统计度上取决于译文是否能满足于目标语受众的关联期待及其语言表达是否顺应于他们的审美要求。为此,将关联一顺应模式引入苗族文化翻译,关注译者对原语文本信息意图的关联效应,尽可能减少译文受众在解码原文信息意图时付出的心智努力,选择

8、顺应于他们语境表达的语言方式,是语用翻译的基本诉求。关联一顺应模式为两种文化交融(accuhu—ration)在认知语用层面上提供宏观指导,微观操作注:有一位外国读者对“中式英语”改译译文未作任何选择层面上的语言编码与篇章布局的落脚点,主要还是表2中国读者问卷情况统计借助于恰当翻译策略的运用与择取。2研究设计运用文本资料研读与内省法,参考贵州省松桃梵净山苗族文化旅游产品开发公司的作品简介和《松桃县苗族文化旅游指南》中英对照译本,我们有针对性地选取极具苗族特色文化的典型词句及其译文作为本研究探讨的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。