关联理论视角下的语用翻译策略研究

关联理论视角下的语用翻译策略研究

ID:43751365

大小:753.12 KB

页数:68页

时间:2019-10-13

关联理论视角下的语用翻译策略研究_第1页
关联理论视角下的语用翻译策略研究_第2页
关联理论视角下的语用翻译策略研究_第3页
关联理论视角下的语用翻译策略研究_第4页
关联理论视角下的语用翻译策略研究_第5页
资源描述:

《关联理论视角下的语用翻译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、重庆大学硕士学位论文关联理论视角下的语用翻译策略研究姓名:孙巍伟申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:姜治文20070409摘要语用学家sverbef和Wi1son创立了关联理论,不仅在语用学界反响很大,对翻译研究也同样具有积极意义。他的学生Gutt运用关联理论对翻译进行了专门研究,进一步发展了关联理论,阐述了它对翻译研究的意义。但是Gutt的关联翻译理论并没有进一步指引译者应该采取什么样的策略才能达到较好的翻译效果。因此,本文旨在通过关联理论最基本观点的阐述及对翻译实例的分析来阐述翻译到底是一种什么样的活动,以及翻译所应实现的目标是什么,以及在这种关联理论的指引下译者应该采

2、川何种的翻译策略来达到这个目标。关联理论认为,翻译是〜种三元关系的双重交际活动:原作者,译者和译作读者。这双重交际活动是在具有不同文化的两种语言背景下进行的。因此,原作读者和译作读者的认知环境就会有差异。那么译者的任务就该是充分考虑到译作读者的认知,采取相应的翻译策略令译作达到语川等效。此篇论文主要研究译者该采収什么样的翻译策略才能取得语川等效,主要从以下三个方面着手研究:第一:当形式上和意义上完全一一对应时,译者很容易选择翻译策略以求语用等效。我们不妨把这种情况归类为归化策略的特殊情况。第二:形式上不対应,但意义上有対应的词语。此种情况下应采取归化策略。第三:形式上和意义上都不对应,此时译者

3、面临两种选择:一是解释或者改写,二就是选取异化策略。因此,归化和异化并非互相排斥和对立,而是相得益彰的两种翻译策略。然而笔者认为在关联理论框架下,应以归化策略为主,异化策略作有益的补充。关键词:关联理论,语用等效,语境效果,归化,异化whchn()t()n1yarouscdgrcat■1ntcrestinthepra1ight0ntrans1at■0nTwopragmatistudies.Later,Gutt,torytotranslationsfurtheri1lustratedittprovideslittleguitranslatorsontheseleffect.Therealyzin

4、gsome:examplesinttranslationtransdemp1guidtoa,cRevelcommunicatfparticirs・Thesecommunics.Infore,byapplyingbasicitemsofrelevancetheoryandanranslation,thispaperpropos„is,whalendshouldachieveandwhatstrategiesrtheestoexplainwhatatorsshoulthreekindsodthcTLrcadctworenfrelevancetheoryinorderthi.s.end•,,ryho

5、1ionacpants:dsthattranslatinvolvingthcoriginalwritcreconductedintwothetranslatorangeswimdiffeABSTRACTsts,SperberandWi1son,proposedrelevancetheory,gmaticscirc1cbuta1soshedgreatleirstudent,appliedrelevancethetudies,andtssignificancefortranslation.However,Gudeforectionoftranslationstrategiestoachievebe

6、ttercommunicativethisway,thecognitiveenvironmentsofSLreadersandTLreaderswoulddifferandtherefore,thetaskieRforthe乜'anslatoristotakeintoful1accountthecognitionoftheTLrcadcrsandtocmployappropriatcstratcgicsinanefforttoachicvcthcpragmaticcquivalcntcffcct・Thispaperismainiydevotedtotheana1ysisofwhatstrate

7、giestranslatorsshoulddasrnfoaononysoeIc1sepO1mpeayraotraEgarpeVeeerhtrednus•1Aceffetne^1aV•1Auqecrcumstances•First,inthecircumstancewhenone—to一oneequivalentscorrespondinginbothmeaningandform啪befoundin

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。