语境顺应视角下本源概念的翻译模式探究——以《我不是潘金莲》及其英译本为例

语境顺应视角下本源概念的翻译模式探究——以《我不是潘金莲》及其英译本为例

ID:9423162

大小:76.00 KB

页数:5页

时间:2018-04-30

语境顺应视角下本源概念的翻译模式探究——以《我不是潘金莲》及其英译本为例_第1页
语境顺应视角下本源概念的翻译模式探究——以《我不是潘金莲》及其英译本为例_第2页
语境顺应视角下本源概念的翻译模式探究——以《我不是潘金莲》及其英译本为例_第3页
语境顺应视角下本源概念的翻译模式探究——以《我不是潘金莲》及其英译本为例_第4页
语境顺应视角下本源概念的翻译模式探究——以《我不是潘金莲》及其英译本为例_第5页
资源描述:

《语境顺应视角下本源概念的翻译模式探究——以《我不是潘金莲》及其英译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、究一为例语境顺应视角下本源概念的翻译模式探-一以《我不是潘金莲》及其英译本W3EX戈玲玲南华大学外国语学院文章通过建立《我不是潘金莲》汉英双语平行数据库,并对数据库中的数据进行统计分析,得出该作品中木源概念翻译的一般模式,并将其与何元建教授的研究结果对比,发现两者结果吻合,语境顺应在本源概念翻译中发挥了重要作用。关键词:《我不是潘金莲》;数据库;翻译策略;语境顺应;研究方向:应用语言学及翻译。《我不是潘金莲》一书作为一部描写农村妇女上访闹剧的故事,包含了许多极具屮国特色的本源概念。而由著名翻译家葛浩文教授翻译的英

2、译本IDidNotKillMyHusband也备受瞩目。本文特对其中本源概念的翻译策略进行举例分析,探索其一般模式。2语境顺应论顺应论最初是由国际语用学会秘书长、比利时安特卫普大学教授JefVerschueren在1999年出版的《语用学新解》一书中捉出的语言理论。由丁•本文选取语料来自《我不是潘金莲》中具有文化特色的本源概念,文章着重从文化语境顺应角度分析其中的翻译模式。文化语境顺应论认为,译文语言的选择应该是做出顺应的动态过程,这种顺应应根据不同的文化语境而变化,从而最大限度地满足交际双方的需要,主要分为表层

3、文化内容的直接转换和深层文化内容的间接等值。所谓翻译屮的直接转换,指在符号层面进行直接转换的翻译方式,属于文化表层的交流。这种直接转换法很少考虑人文、心理、深层无意识价值观等因素,或是因两种文化在某一方面具有普遍性,和互之间基本对等。所谓深层文化则蕴含了各民族的文化特性。文化在长期的历史发展中赋予语言文字以丰富内涵,因此,在本民族特定的语言文化中,很多字词、语、典故所具冇的比喻义、引申义等都不言而喻,而在另一文化语境下,却很难理解。(戈玲玲,2002:167)3《我不是潘金莲》中本源概念的翻译模式木源概念一词最早

4、由何元建教授提出,指某一语言社团在自己的历史、文化、社会和思维方式发展过程中孕育出的特有概念,它对于另外一个语言社闭是外来的。(何元建,2010:211)本文在借助前人研宂的棊础上,将翻译策略分为直译(含直译加注)、意译、换译、省略、合译5种。通过收集刘震云先生原著《我不是潘金莲》中486条本源概念并对数据进行统计分析,发现意译最多为296例,直译次之为128例,换译40例,省译18例,合译4例,分别占所有木源概念的60.91%、26.34%、8.23%、3.7%、0.82%,呈现意译〉直译〉换译〉省译〉合译的趋

5、势,与何教授的研允发现基本相同。3.1直译直译是将载有本源概念的源语形式转换成译语形式,加或不加译注,让读者自己理解。(何元建,2010)文木数据库中,直译共128例,占26.34%,仅次于意译。直译的使用,使得语言更加形象生动。原文中相当一部分人名地名的翻译采用了直译策略,如下:王公道WangGongdao—JusticeWang董宪法DongXianfa—ConstitutionDong荀正义XunZhengyi—ImpartialXun史为民ShiWeimin—ForthePeopleShi人名的处理基本一

6、致,前部分为音译,后半部分则将加注,进行补充,将名字与文章后面人物的性格、气质、行为做派形成对比,王公道并不公道,董宪法并不懂宪法,荀正义并不正义,史为民也并非一切为了人民。采用直译加注的策略,不仅让他们感受到作家在塑造人物上的独具匠心和幽默感,也让两方读者感受到屮国文化的博大精深。此外,还有许多民间常用俗语的翻译,直译反而使得源语更加生动,就像一幅幅图片使得当时的场景历历在目。如原文中“鸡飞蛋打”译为theeggbreakswhenthehenfliesoff,“像苍蝇见了血”译为likeaflysmellin

7、gblood等等。直译无疑为原文增色不少。3.2意译据何元建教授所言,意译指翻译本源概念的象征意译(转指),而不是它的字面意义(直指)。数据库中意译出现次数最多,共有296例,占60.91%,比所有本源概念的一半还多。例1.快刀斩乱麻(刘震云,2012:7)tomakeacleanbreak(HowardGoldblatt&SylviaLi—chunLin,2014:6)此处“快刀斩乱麻”属于典型的中国习语,出自《北齐书文宣帝纪》:“高祖尝试观诸子意识,各使治乱丝,帝独抽刀斩之,曰:‘乱者须斩!’”后常用以比喻办

8、事果断,能爽快地解决纷繁复杂的问题。这里意译为tomakeacleanbreak顺应了原文语境,体现了李雪莲要与秦玉河一刀两断的决心。3.3换译换译指用译语文化的本源概念取代源语文化中的本源概念(何元建,2010)。要用到换译,显然需耍译语和源语至少在意义表达上有异曲同工之妙,这种译法通过顺应语境,换用译语读者熟悉的木源,让他们能轻松地理解原文。例2.兜圈子(刘震云,20

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。