欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9134235
大小:47.00 KB
页数:6页
时间:2018-04-18
《论《我不是潘金莲》中本源概念的一词多译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、论《我不是潘金莲》中本源概念的词多译”曹玉莹戈玲玲南华大学外国语学院文章以刘震云小说《我不是潘金莲》原文及其英译本为语料,建立汉英本源概念双语平行数据库,并分别对其中语言、社会、政治、宗教、物质类本源概念的翻译策略及使用情况进行分析,由此展开研宄,得出语境顺应是导致一词多译结果这一结论,为进一步翻译实践提供一定启示。关键词:本源概念;翻译;语境顺应;《我不是潘金莲》;1概述刘震云的《我不是潘金莲》以辛辣、讽刺的手法描写了一位农村妇女因一件离婚案反复告状的故事,不仅包含丫事件本身的荒唐可笑,更体现丫屮国式官僚作
2、风,直逼现实(沈昕苒2013)。作品中包含了大量极具中国特色的本源概念,如:俚语,谚语,成语等,而葛浩文的译本在保证意思完整传达的基础上,基于译文及原文语境,为译语读者创造了一个可读性高、内容详实的译木。所谓语境顺应,就是指译文语言的选择应该是做出顺应的动态过程,这种顺应依不同的文化语境而变化,从而最大限度地满足交际双方的需要。2本源概念的“一词多译”本源概念一词最早由何元建教授提出,指某一语言社团在自己的历史、文化、社会和思维方式发展过程中孕育出的特有概念,它对于另外一个语言社团是外来的(何元建,20102
3、11)。奈达对文化的分类也同时涵盖了物质和意识形态两个领域,即生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化五大方面。因此,根据何元建教授和奈达的观点,我们将本源概念分类,即语言、社会、政治、宗教、物质五大类。笔者在统计分析过程中发现:多个不同源语文本中的本源概念在译语文本中可以有同一个译文;同一个源语本源概念在译语文本中也可以有多个译文。而木源概念一词多译的现象则与文章语境相关,下面就此现象进行深入分析。2.1语言类本源概念语言是一个民族文化的载体,不同的民族、文化蕴含了不同的语言。《我不是潘金莲》一书作
4、为一部反映农村人民生活状态和昔日官僚主义作风的著作,在措辞上也深入民间,汲取了大量与人民息息相关的习语、谚语、俗语。(1)鱼死网破A.“我准备腾出俩月工夫,啥也不干,折腾他个鱼死网破。”(刘震云,2012:26)untileitherthefishdiesorthenetbreaks.(HowardGoldblatt&SylviaLi-chunLin,2014:20)B.B.秦玉河更看出李雪莲是要纠缠下去,仍要折腾个鱼死网破……(刘震云,2012:66)tomakethingshardonhimagain(H
5、owardGoldblatt&SylviaLi-chunLin,2014:51)(2)逼上梁山八.会场的掌声更热烈了。领导人又笑了:“看来是要逼上梁山了。”(刘震云,2012:95)tohavetoeatmywords(HowardGoldblatt&SylviaLi—chunLin,2014:73)B.……也像我现在的发言一样,人家也是逼上梁山。(刘震云,2012:97)wasdriventodespair(HowardGoldblatt&SylviaLi-chunLin,2014:75)在五类本源概念中,
6、语言类本源概念中一词多译现象出现频率仅次于社会类本源概念。如上,在处理“鱼死网破”的翻译时,葛浩文先生对不同语境采用不同翻译,两处分别采用直译和意译方式,不仅避免了语言重复造成的冗杂烦琐,更是顺应了读者的需求,使文章行文更加自然流畅,让读者能更真切地感受到原语传达的情感内涵。意译处理“鱼死网破”时,译者联系上文“纠缠下去”,不是按字面意思直译,而是融入语境,进一步发展鱼死网破的引申义,即让事情变得越来越难缠,越来越复杂,译者可谓是独具匠心。再如,“逼上梁山”的处理,更是丝毫未提到梁山二字,而是各自顺应不同语境
7、。前句因领导人曾说过不作演讲发言,而现在应会场各位要求做发言,与自己初心违背,译为toeatmywords合情合理,不仅未损失原句内涵,反比直译更能让人回味。2.2社会类本源概念语言是一种社会现象,是社会的产物,是作为社会交际工具的符号系统,是一个民族社会价值观、世界观的语言符号体现(刘彬2015)。不同的民族,不同的社会孕育了不同的文化,社会类本源概念也是该文本中一词多译现象出现最为普遍的一类。(1)露馅A.李雪莲知道自己露馅了,忙从口袋掏出自己的诉状,顶在头上喊:“冤枉。”(刘震云,2012:91)her
8、coverhadbeenblown(HowardGoldblatt&SylviaLi-chunLin,2014:69)B.郑重便知道纸包不住火,事情已经露馅了,忙说:“正要往市里汇报呢。”(刘震云,2012:167)thecat,astheysay,wasoutofthebag.(HowardGoldblatt&SylviaLi-chunLin,2014:132)(2)(2)闲磨牙A.“王院长,你要
此文档下载收益归作者所有