旅游文化汉英平行语料库的构建及其翻译应用研究

旅游文化汉英平行语料库的构建及其翻译应用研究

ID:34329220

大小:73.99 KB

页数:8页

时间:2019-03-05

旅游文化汉英平行语料库的构建及其翻译应用研究_第1页
旅游文化汉英平行语料库的构建及其翻译应用研究_第2页
旅游文化汉英平行语料库的构建及其翻译应用研究_第3页
旅游文化汉英平行语料库的构建及其翻译应用研究_第4页
旅游文化汉英平行语料库的构建及其翻译应用研究_第5页
资源描述:

《旅游文化汉英平行语料库的构建及其翻译应用研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、旅游文化汉英平行语料库的构建及其翻译应用研究郭高攀王宗英东华理工大学摘要:随着语料库尤其是专门语料库发展,翻译和语料库结合的应用研究受到越来越多关注。通过自建小型“旅游文化汉英平行语料库”,试图实现翻译教学、研究和社会服务性等功能。实践证明,语料库的构建过程,有效增强了学生对遣词造句、词义辨析、文化概念区分等翻译教学重点的自主学习能力,同时提升了小组合作和发现问题意识的能力。该语料库对相关职能部门在旅游文化的对外宣传决策上起到参考作用,创新了翻译的产学研模式。关键词:旅游文化;汉英平行语料库;翻译教学;作者简介:郭高攀(19

2、81—),男,湖北天门人,东华理工大学讲师,硕士,研究方向:认知语言学,翻译实践。作者简介:王宗英(1982—),女,湖北十堰人,东华理工大学讲师,硕士,研究方向:应用语言学。收稿日期:2017-04-30基金:2015年江西省高校人文社科研究项目(编号:YY1501)Received:2017-04-30一、前言大数据的开发和机器的深度学习,促使语料库在翻译领域的应用成为近来研究的一大热点。由于文体学和语料库研究者对翻译文木的重新认识,特别是ZoharHl的多元系统理论和Touryl21的描写翻译研究,为语料库在翻译中的应

3、用提供了坚实的理论基础。随后,研究者将语料库应用在翻译中的研究范围越來越广泛,尝试发现和描写翻译的普遍性。Gandinl31M述了翻译过程中存在的七大共性,分别为:(1)外显化,即通过增添解释性词语从而最大可能地呈现译文的逻辑性和易解性;(2)互文性,指语言特点从源文到译文的迁移现象;(3)规范化,指译者遵从甚至夸大目的语典型特征,即消除源文的独特性使译文更加规范化;(4)整齐化,指翻译文木向连续体中间聚集,即在特定的语言学特征上倾向于彼此相似;(5)简略化,指译文在词汇、句法和文体上不同程度地简化源文屮复杂或不常用语言表述

4、概念;(6)译文特有词汇;(7)非典型搭配词语。由于专门语料库在翻译研究中应用的广度和深度的拓展,目前,研究的视角也转向了语言的多样性。然而在语料库翻译研究中,最广泛的关注往往是文学文木和少量专业文本。在专门语料库的翻译研究中,人们对旅游专门语料库的构建及其翻译研究关注较少,而对于学生参与建库、改善译文的自主学习能力研究更是鲜有涉略。国内已有的少部分相关研究,如陈刚回、李德超、王克非固、唐芳回、熊兵口1等,过多凸显各种翻译理论在某一侧面的应用,或是词汇用语固有特征,未曾涉及旅游文化专门语料库的创建和翻译教学应用,并探讨其中受

5、众对译文的文化解读及其社会影响。鉴于此,本文将介绍自建“旅游文化汉英平行语料库”的过程,同时借助当代美国英语语料库(COCA)对英语译文进行对比剖析,探讨小型专门语料库的构建模式,研究汉英平行语料库的翻译教学功能,分析译文承载文化因素对旅游文化宣传和社会发展的功效。二、旅游文化汉英平行语料库的创建1•语料库创建的目的和价值旅游文化汉英平行语料库的整体设计和语料收集将直接影响研究目的和教学作用能否实现。就该语料库而言,一是旅游文化专门语料库用于翻译研究FI的。这主要包括旅游文化汉英翻译在语篇、修辞、词汇等独特的语言特征,另外还

6、包括汉英双语中翻译对文化承载差异的特点。二是翻译教学目的。平行语料库与翻译教学环节的衔接问题还未得到解决,“直接为翻译教学服务的英汉双语平行语料库的建库工作也尚未有效展开”,皿这使得具有翻译教学目的的旅游文化汉英平行语料库具有良好的应用价值。三是社会服务性。该语料库的语料将选取江西省内各大旅游景点介绍及其语言文化载体,所构建的翻译文本和语料库将为该省职能部门和社会相关机构提供决策依据,有效服务当地旅游文化经济建设。2.语料的选取该语料库中的汉语文本选自江四省各大著名旅游景点的相关介绍,历史文化书籍的相关文献描述,政府宣传概况

7、等,如庐山、井冈山、三清山、龙虎山、景德镇、羹源、瑞金、明月山、庐山西海、鄱阳湖等。共计37654字。随着社会对科技等应用型文本高负荷的翻译需求和应用型翻译人才培养需要,基于大数据的互联网翻译成为机器翻译技术实用化的突破口。语料库屮的英文文本制作方式根据语料库创建的目的而建。为了凸显翻译研究和翻译教学目的,课题组组织一部分翻译能力较强的学生,采用大数据机器翻译和BLAST(B订ingualAnalysisSupportTool)回翻译错误分析软件,整理成英译文木。翻译前对学牛增加译前自然语言和互联网机器翻译特点的对比分析、译

8、后编辑指导的翻译任务,增强学习者的实际翻译应用能力和提高英译文本的质量。同时研究还选取当代美国英语语料库(COCA)作为可比语料库(http://corpus.byu.edu.vlib.muc.edu.cn/),进行译文的比对分析研究。3•语料的加工和研究工具首先将收集的中文语料进行电子数

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。