欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:44191865
大小:18.50 KB
页数:4页
时间:2019-10-19
《旅游资源翻译语料库的构建及其应用研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、旅游资源翻译语料库的构建及其应用研究摘要:本文从入境游对经济发展的推动作用以及旅游翻译的特点入手,论证了构建旅游资源平行语料库的必要性和重要性。进而从该库的应用目标、语料库的规模、建库原则和收集范围、语料的分类与录入、语料库的对齐和标注等方面入手,论述了陕西旅游资源翻译语料库的构建以及该库的应用。关键词:入境游旅游资源翻译语料库翻译研究一、引言基于语料库的翻译研究始于MonaBaker1993年发表的语料库翻译学开山之作《语料库语言学与翻译研究:启示和应用》。语料库翻译学脱胎于语料库语言学和以多元系统理论和翻译规范理论为代表的描写性译学之间
2、的有机融合,采用数据统计和定性研究的方法,分析翻译语言特征、翻译规范、译者风格、翻译文本的影❷以及双语转换规律。该领域内较有影响的研究成果有Baker、Olohan和Laviosa等人所做的研究。目前翻译研究中常用的语料库主要有译文语料库、类比语料库和对应语料库三种。现有的旅游专门语料库分别是:芬兰萨翁林纳翻译研究学院MichaelWilkinson研制的67万词英语旅游文本语料库;英国埃塞克斯大学CarlotarAlcantar研制的英语旅游文本语料库;日本大学Kiyomi等人研制的京都旅游语料库;李德超、王克非研制的新型双语旅游语料库。
3、但是,由于旅游翻译具有地域性和丰富的文化内涵,使得以上旅游翻译语料库在研究国内旅游资源翻译时显示出其局限性。本文从构建旅游资源翻译语料库的必要性、语料库的设计以及应用等方面,探索构建旅游资源翻译平行语料库对于旅游翻译研究、旅游翻译教学的意义。二、创建旅游资源翻译语料库的必要性旅游翻译及其特点杨红英认为,旅游翻译的范畴包括旅游接待翻译、旅游管理翻译和旅游研究翻译。旅游翻译的跨行业、跨文化性和高度口语化决定了旅游翻译看似容易却达意难的特点。旅游翻译由于其受众的特点而具有明显的行业特点。而在旅游翻译实践中,导游人员的不正确发音、导游解说中不适宜的
4、选词和表达方式、旅游景点的标识语误导以及文化差异等因素,都会妨碍游客准确理解所传达的信息。创建语料库的必要性2011年,陕西省质量技术监督局发布实施《陕西省公共场所公示语英文译写规范》系列地方标准的第二部分《旅游》,该标准的发布对规范旅游资源的翻译无疑会起到举足轻重的作用。但是,《规范》作为法律性文件,无法涵盖也没有必要完全包括为数众多的旅游文本资料。而创建陕西旅游资源翻译语料库恰好可以弥补这一不足,并且可以为广大旅游翻译从业者提供一定参考,为外语翻译教育提供真实素材,为景区提供可直接使用的译文,从而间接为提高我省旅游资源译写的质量,为改善
5、陕西和西安的形象品牌,为吸引更多的外国游客游历陕西做出应有贡献。三、陕西旅游资源翻译语料库的构建语料库的设计首先,课题组对陕西省旅游资源的文化特色和多样性特点进行了系统分析,初步规划了语料库的主题栏目,共分为2大类和10个子类,基本涵盖了陕西各类型旅游资源的主要代表。不同规模的语料库适应不同的需要,本课题立足构建小型专业语料库,根据旅游业特殊的应用目标,我们拟定TranCoTSX的规模为约50万词次。语料的收集方面,重点收集了国家旅游局、陕西省旅游局、西安市旅游局等官方网站以及知名旅行社网站、国外知名旅游网站上有关景区的文字性介绍资料。语料
6、的分类与录入经初步分析,我们将所收集到的语料分为人文旅游资源和自然旅游资源子库,其中人文旅游资源包括皇家、历史、寺庙、民俗、红色;自然旅游资源包括生态、水体、山体、冰雪、休闲。本研究中,语料的录入着重把握了完整性和正确性这两个原则。考虑到语料的完整性,笔者对语料标题、出处、类型以及
此文档下载收益归作者所有