旅游翻译语料库的构建及应用——以浙江省旅游文化汉英翻译平行语料库为例

旅游翻译语料库的构建及应用——以浙江省旅游文化汉英翻译平行语料库为例

ID:9130319

大小:71.50 KB

页数:5页

时间:2018-04-18

旅游翻译语料库的构建及应用——以浙江省旅游文化汉英翻译平行语料库为例_第1页
旅游翻译语料库的构建及应用——以浙江省旅游文化汉英翻译平行语料库为例_第2页
旅游翻译语料库的构建及应用——以浙江省旅游文化汉英翻译平行语料库为例_第3页
旅游翻译语料库的构建及应用——以浙江省旅游文化汉英翻译平行语料库为例_第4页
旅游翻译语料库的构建及应用——以浙江省旅游文化汉英翻译平行语料库为例_第5页
资源描述:

《旅游翻译语料库的构建及应用——以浙江省旅游文化汉英翻译平行语料库为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、旅游翻译语料库的构建及应用一一以浙江省旅游文化汉英翻译平行语料库为例雜中国计量大学外国语学院本文从语料库的设计、语料的选取与采集、语料整理、优化搜索、后期维护等方而,深入探讨了浙江省旅游文化汉英翻译平行语料库的构建,并从旅游文本翻译、翻译教学和翻译实践三方面,分析了浙江省旅游文化翻译平行语料库的应用。关键词:旅游翻译;语料库;构建;应用;研宄方向:语言学及应用语言学、翻译学等。基金:2015年浙江省旅游科学研究项目(项目编号:2015YB04)21世纪翻译研究领域的一大进展就是语料库翻译学范式的建立、研宄和发展。当前,语料库以一种前所未有的技术呈现语言运用事实,成为一种真实可靠的资源及信息检

2、索和处理平台,为研宄者提供了大量真实的语言数据库,使语言分析研究能够基于自然发生的语言结构和形式,而不是靠自觉感知的语言现象展幵。棊于语料库的旅游文本翻译的最大优势在于从语言现象入手,使用真实的旅游语料描述语言特征,通过大量语料从纵向找寻重复出现的语言形式,更加客观准确地揭示木质,提高对语言系统的洞察力,从而为翻译实践服务。一、浙江省旅游文化汉英翻译平行语料库的构建为直观地研究浙江省旅游文本的翻译现象,笔者研制丫一个小型语料库一一浙江省旅游文化汉英翻译平行语料库,容量约15~20万词,主要为翻译研宄、翻译教学和翻译实践。(一)语料库设计此语料库的设计基于书面文木和口语副木两方面。这种设计理念

3、是基于当代语料库研宄领域的两种不同观点:一种认为在某些特定方面,u语形态的文本更能反映出翻译最基本的组织形式;另一种更倾向于文本的翻译模式。在构建浙江省旅游文本语料库时,笔者将两种不同模式的文本融合在一起,从而增强了语料库的多样性,更加符合翻译需求。运用语料库专业软件AntCom作为语料建设平台,将所有搜集和整理好的语料原始文件批量转换和输入到AntCont中。为更好地管理和搜索源文件,所有的文件将以“城市+旅游景点+日期”的格式储存在系统屮。例如,“西湖十景”是以“杭州+平湖秋月+2017”的格式储存十个景点的翻译语料。(二)语料的选取与釆集因语料的收集范围直接影响语料的质量,因此,木文釆

4、用以下几个标准来确定语料收集的范围,以保证语料的代表性、平衡性和权威性。第一,语料内容为与浙江省相关的旅游文化材料。为保证语料的权威性和代表性,本文选取了浙江省4A和5A级旅游景区的资料作为建库语料,且以拥有有效中英文网页链接的旅游景区内容介绍为主耍选择,包括景点介绍和推广材料、宣传文化传统和习俗的资料等中英文双语语料。此外,在选取过程中还应侧重语料的可比性和多样性,如关于三潭印月的翻译文本,该语料搜集了来自不同吋期、不冋出版物,甚至来自不同英语国家共八项翻译素材。第二,正式出版或非正式出版的语料分别入库。正式出版物如书籍、杂志、音像资料等,非正式出版物如介绍旅游文化景点的网页、各类旅游文化

5、宣传资料,包括洒店介绍、旅行社传单、景点公示牌上的中英文介绍、旅游公示语等。第三,语料载体不限。选取的语料可以是书籍、杂志、网页、旅游小册子,包括旅游景观介绍、旅游广告、景点屮英文招牌、民俗风情介绍、饮食文化介绍、人名地名介绍、历史文化介绍、物产资源等。(三)语料整理收集相应的语料后,对釆集的原始语料进行了初步整理和归类,纸制材料需经过扫描统一转为Word格式。语料的切分采用人工切分对齐和软件切分对齐的方法,软件采用英文自动分句工具Multiconcord进行自动分句对齐处理。屮英文由于句式、结构、标点符号及语篇的差异,在实际翻译中无法以句子为单位进行一对一翻译,目前软件所能完成的自动句子对

6、齐处理只占50%~60%,其余仍须手工对齐和切分。为统一标准,该语料库按照以句子为单位进行切分和对齐的原则,即无论是一句原文对应一句译文,还是一句原文对应数句译文,都按照一句处理,具体来说,简短的公示语按照句子切分和对齐,人名、地名、旅游景点名称、旅游设施、旅游活动等的翻译按照词组对齐的方法处理。所有资料都需经过清洁标注后方可入库,且对入库的中英文语料分别存放,以避免中英文混排而出现乱码现象。(四)标注对采集的全部翻译语料和素材进行标注和细分是语料库设计和开发中必不可少的一步。在语料库中,主要对文本头和词性进行标注,如译者国籍、发表吋间、性别、语料出处、关键词等。另外,制定标注规范,抽取部分

7、典型汉英对应语料进行错误标注和分类,并标注赋码与流程,实施严格的标注质量监控。(五)优化搜索设计和运用一些必要的通配符可以一定程度上提升语料库的运用效果。比如,英文大小写和“*”符号的运用。在英文翻译实际练习中,介词的运用十分频繁。例如,在疑问but是否可以放句首时,将第一个字母B大写,从而使用设计好的语料库来搜索文本资料,并基于搜索到的文本资料分析和判断but的用法。符号在语料库软件中是一个通配符,如“We

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。