欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:33697179
大小:74.48 KB
页数:14页
时间:2019-02-28
《wayinto的动词搭配及其对翻译的启示——基于英语母语及汉英平行语料库的分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、Wayinto的动词搭配及其对翻译的启示基于英语母语及汉英平行语料库的分析冯全功浙江大学外国语言文化与国际交流学院摘要:对“美国当代英语语料库”(小说子库)中与wayinto搭配的动词的检索发现,在1160条有效语料中,共有254个不同的动词与wayinto构成搭配,呈现出多样化的特征,其中概念认知型搭配与修辞认知型搭配的数量基本相当。英语写作或汉英翻译时,根据具体的语境选择合适的动词与wayinto进行搭配,有助于提高原创(翻译)英语文本的质量。关键词:wayinto;搭配;文学性;概念认知;修辞认知;作者简
2、介:冯全功(1984-),男,河南泌阳人,浙江大学外国语言文化与国际交流学院讲师,博士。收稿日期:2017-07-11基金:国家社会科学基金青年项目仃6CYY008)ACorpus-basedStudyontheCollocationbetweenEnglishVerbsandWayintoandtheLightShedonChinese-EnglishTranslationFENGQuangongSchoolofInternationalStudies,ZhejiangUniversity;Abstract:
3、Thispaperfindsthatamong1160casescollectedfromthefictionsectionofContemporaryAmericanEnglishCorpusthereare254differentverbsusedtocollocatewithwayinto.Moreover,casesbelongingtothecategoryofconceptualcognitionareroughlyequivalenttothosebelongingtorhctoricalcogn
4、ition,andmembersofeachcategoryarcequallydiversified.ThesefindingscanhelptheEnglishauthororChinese-Englishtranslatormakethebestchoicewhenusingthisknidofcollocationsoastoenhancetheliterarinessandreadabilityoftheiroriginalortranslatedworks.Keyword:wayinto;collo
5、cation;literariness;conceptualcognition;rhetoricalcognition;Received:2017-07-11一、引言近读葛浩文(HowardGoldblatt)英译的几部莫言小说,包括《檀香刑》《红高粱》《丰乳肥臀》《生死疲劳》等,对译者高超的英语应用能力感触颇深。译本中的一个语言现象也引起了笔者的注意,即葛浩文用了很多动词与wayinto进行搭配,以使文本生动活泼,富有表现力。笔者在此聊举“葛浩文英译小说汉英平行语料库”(AParallelCorpusofth
6、eEnglishTranslationsofChineseNovelsbyHowardGoldblatt)中的几例:仃)原文:……一个身穿绿色制服的小伙子……气喘吁吁地进了我们的院子。译文:...inagreenuniformcamepuffinghiswayinloourcompound...(2)原文:他们像两个找不到爹娘的孩子一样在车站广场上挤着。译文:・・・theyelbowedtheirwayintothesquarc.・・(3)原文:毛驴高亢的叫声,钻进高粱地里来……译文:Thebrayingdon
7、keythreadeditswayintothesorghumfield...(4)原文:余一尺从市府大院的阴沟里钻进了市府大院。译文:YuYichitunneledhiswayintotheCityHallcompound...(5)原文:蝗虫啮咬万物的可怕声咅,渗透到人的骨髓里。译文:Thesickeninggnawingsoundateitswayintothemarrowofherbones.(6)原文:这个富有特色的笑容,深刻在我们的脑海里。译文:Thatsingularsmileburneditsw
8、ayintoourheads.(7)原文:他感到一阵奇痛钻进了脑子……译文:Asharppaindri1leditswayintohisbrain...(8)原文:果然是学过戏的女人,知道用什么方子征服人心。译文:・・・sheknewexactlyhowtowormherwayintopeople'shearts.例(1)—(8)中的搭配都十分地道、形象,那么英语中还有哪些动词可以与w
此文档下载收益归作者所有