探析汉英翻译的文化空缺及其翻译对策

探析汉英翻译的文化空缺及其翻译对策

ID:43691969

大小:25.50 KB

页数:5页

时间:2019-10-12

探析汉英翻译的文化空缺及其翻译对策_第1页
探析汉英翻译的文化空缺及其翻译对策_第2页
探析汉英翻译的文化空缺及其翻译对策_第3页
探析汉英翻译的文化空缺及其翻译对策_第4页
探析汉英翻译的文化空缺及其翻译对策_第5页
资源描述:

《探析汉英翻译的文化空缺及其翻译对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、探析汉英翻译的文化空缺及其翻译对策[摘要]翻译不仅是语言之间单纯的转换,也是各种文化的交流,它与文化有着紧密联系。由于种种原因出现的文化空缺成为了翻译的重要难题。在翻译中出现文化空缺是比较正常的现象,在处理过程中应遵循文化平等的心态,满足文化交流的要求。本文通过对文化空缺产生原因进行介绍,进而分析文化空缺给翻译带来的问题,从而介绍在文化空缺情况下如何进行翻译,为新的文化交流提供便利。[关键词]汉英翻译;文化空缺;策略【中图分类号】II315.9【文献标识码】A【文章编号】1007-4244(2014)02-177-1翻译促进了文化间的交流。翻译之所以冇难

2、度原因就在于文化的差界。所以解决文化间的差界对语言之间的转换具有重大意义,汉语和英语所反映的东西方文化是文化的典型代表。山于地域、历史及其他原因造成的文化空缺是很常见的,面对这些文化差异要及时解决,保证翻译的顺利进行,从而确保文化间的正常交流。通过本文对文化空缺及其翻译对策的分析,旨在为文化的发展提供便利。一、产生词汇空缺的因素在进行翻译的过程中某些语言在S的语中没有对应的表达,这就形成了文化的空缺。造成空缺的主要原因有:(一)不同生活经验及环境。中国文化源远流长,一些事物的名称往往会受到人们生活经验及环境的影响。因此生活地域的不同在物质文化上也会有不同

3、的体现。我国特有的事物在英语中会出现没有対等词的现象,这给汉英翻译带来了阻碍。例如“醋”这一词,在我国的理解不仅是调味品也是形容男女谈恋爱中的嫉妒心态,类似“醋劲儿”、“吃醋”等说法。西方人是不会存在这样的理解的。(二)不同的宗教信仰。基督教对欧美国家的影响深远,但是我国由于丿力史发展的原因深受道教及佛教的影响。时间久了,这种宗教信仰也逐渐成为了中国文化的一部分,在佛教中的“哪吒”、“二郎神”、“嫦娥”等名称对中国人来说是很好理解的,但是对于欧美人来说却是一片空白。(三)不同的社会发展历史。中国经历了漫长的封建体制,封建事物还有保留。与此相对的欧美国家资

4、本主义时期较长,汉语文化中的封建事物在英语中没有相应的词语。(四)不同文化以及价值观。在我国的文化屮心,人们崇尚群体主义,在世界中寻求人与自然见得和谐发展。与之对应的欧美文化崇尚个人主义。所以在不同的文化国度中,人们会有不同的价值观和文化,因此在某些词汇上会出现许多词汇空洞,进而造成文化空洞。二、文化空缺対文化翻译的影响(-)造成词汇空缺。所谓的词汇空缺i般是指民族文化在另一个民族中没有其对应词汇的现象。因此跨文化的翻译找不到与之对应的词汇是文化交流的难题。例如中国的“24节气”是中国特有的计时方法,在英语翻译中就有很大问题。除此之外,中国的历史人物、食

5、物、节口等有很多在英语中都没有対等词,这也在一定程度上造成了文化空缺。(二)造成文化现象流失。在现在文化中,有许多文化空缺的产生都是因为英伴随着文化现象。每一种文化都有着文化现象,这对文化现象的保护也提出了更高的要求。冇很多英语词汇的用法是伴随着故事、风俗、谚语等事物出现的。词汇的空缺对语言或是文化都有重大影响,造成了文化的流失。三、怎样在文化空缺的情况下进行翻译(-)进行异化翻译。对于异化空缺词的翻译,在翻译界一直是饱受争论的。直译或是意译都有不同的主张。笔者认为不能一概而论,要针对不同的目的采用不同的方法。如果耍想表现出原文意图以及界域感就可以选择异

6、化的翻译方式;相反的如果考虑到读者的接受能力,就可以采用归化的方法。所以文化空缺词的翻译方式应根据其目的來选择。异化的翻译方法一般有以下方式:1•音译。在汉英屮的翻译屮的音译就是指将汉语翻译成英语。对汉语中的人名、商标等音译是其首选翻译方式。由于各国间的交流越来越频繁,文化的借用在英语中十分明显,很多词语都采用音译的方式。例如:脱口秀(talkshow)沙发(sofa)粉丝(fans)提拉米苏(tiramisu)因特网(internet)阴阳(yinyang)>麻将(mahjong)o但是在音译时要把握好,不能太过广泛。对于读者没冇听过或是见过的空缺词,

7、应当采用加注的形式,多次在文中提到的目的语,才能保留其音译看,以不产生误解为原则。2•直译。词汇的负荷是对民族文化及心理习惯的反映,采用直译的方法可以对文化特征有所保留,从而对中西方的交流提供方便,也在一定程度上丰富了译文语言的表达能力。例如:四大发明(FourGreatInventions)>中国谚语(Chineseproverb)^金玉满堂(Treasuresfillthehome)>金无足赤人无完人(Goldcangathernobody,sperfect)o3•采用直译加注的方式在原文中的一些成语、典故、谚语都极具民族内涵,这些词语在文中的运用无

8、疑是起到画龙点晴的作用,为原作增添了民族色彩,在做到这一点时,应当采取意译与直译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。