从蓝诗玲英译《鲁迅小说全集》看中国文学走出去的国家政策考量

从蓝诗玲英译《鲁迅小说全集》看中国文学走出去的国家政策考量

ID:9124065

大小:74.00 KB

页数:11页

时间:2018-04-18

从蓝诗玲英译《鲁迅小说全集》看中国文学走出去的国家政策考量_第1页
从蓝诗玲英译《鲁迅小说全集》看中国文学走出去的国家政策考量_第2页
从蓝诗玲英译《鲁迅小说全集》看中国文学走出去的国家政策考量_第3页
从蓝诗玲英译《鲁迅小说全集》看中国文学走出去的国家政策考量_第4页
从蓝诗玲英译《鲁迅小说全集》看中国文学走出去的国家政策考量_第5页
资源描述:

《从蓝诗玲英译《鲁迅小说全集》看中国文学走出去的国家政策考量》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从蓝诗玲英译《鲁迅小说全集》看中I文学“走出去”的国家政策考量滕梅王鵬中国海洋大学在屮国文化“走出去”战略的大背景下,屮国文学作品外译的水平和质量备受关注。中国传统的本土译者模式在某种程度上缺乏对外国语言和文化的深刻了解,而英国汉学家蓝诗玲翻译《鲁迅小说全集》的过程,充分说明汉学家译者模式在中国文学外译中的优越性。另外,木文还探讨了出版社与译者的合作对文木选择的意义,以及归化翻译策略的现实期待。关键词:“走出去”;蓝诗玲;译者模式;文本选择;翻译策略;主耍研究方向:翻译理论与翻译教学。电子邮箱:tmei@ouc.edu.研究方向:英汉汉英笔译。wmml9910721@16

2、3.基金:W家社会科学基金项目《东西方翻译政策比较研究》(14BYY009)ForGoingGlobal”ofChineseLiteratureviaTranslation:ACaseStudyofJuliaLovell’sTranslationofTheCompleteFictionofLuXunTENGMeiWANGMengmengOceanUniversityofChina:Abstract:AgainstthebackdropofChina’spushfor“goingglobal”ofitsculture,translationresearchershavebe

3、enconsideringbestpracticesforfacilitatingthe“goingglobal’’ofChineseliteratureviatranslation.Traditionally,translationofChineseliteratureintootherlanguagesisundertakenbyChinesetranslators.InA->Btranslation,translatorsarcoftenfoundlackinginadequateknowledgeofthetargetlanguageandculture.Juli

4、aLovelTstranslationofLuXun,sfictionintoEnglishdemonstratesthesuperiorityofsinologistsinthetranslationofChineseliterature.Thisstudyalsoinvestigatestheimportanceofpublisher-translatorcooperationtotheselectionofsourcetext;intermsoftranslationstrategy,itdiscussesthereaders’expectationsfortheu

5、seofdomestication.Keyword:“GoingGlobal”:JuliaLovell;textselection;translationpolicy;1.引言自中国文化“走出去”战略实施以来,中国文学作品外译的水平和质量逐渐成为学界关注的焦点。但事实上,“中国历史上冇史料记载的最早的国人从事的对外翻译活动至少可以追溯到南北朝时期”(马祖毅、任荣珍,1997:698)。此后,中国文学外译活动持续发展。清末以来,中译外的成果更加丰硕。1949年后,在国家政策的支持下,中国文学开始有计划地走向世界文学舞台。20世纪80年代,中国文学出版社策划发行了“熊猫丛书”

6、;1995年,《大中华文库》国家重大出版工程启动,全面系统地向世界推出外文版中国文化典籍;2004年,中国外文局创设了“对外传播研宄屮心”:党的十七大以来,国家着力实施“走出去”战略,并于2006年将“开拓国际文化市场,推动中华文化走向世界”正式纳入“十一五”计划,这标志着“走出去”W家战略从经济领域延伸到文化领域;2010年,国家启动了“中国文学海外传播”工程;2010年,全国哲学社会科学规划办首次批准设立国家社会科学基金中华学术外译项目。中国文学正以全新的而貌走向世界舞台,世界人民和中国人民一起见证中国文学的世界新形象。然而在这些成就背后,我们也应当清醒地认识到,中国

7、文学外译作品在国外市场所占比例仍然十分有限。有数据统计表明,近年来英语外译作品占据了50%以上的国际市场,而汉语与H语、阿拉伯语等外译作品之和共占1%(Pym,1998:177);美国翻译家白睿文也指出,“2009年,全美国只出版了8部中国小说,仅占美国外国文学作品的4%”(孙博乐,2014:7),这些比例与以汉语为母语的十几亿人口数形成了极大的反差。北京外国语大学2012年建成的“中国文化海外传播动态数据库”和W家新闻出版广电总局提供的图书版权输出数据表明,2004年至2011年,我国“走出去”的文学作品共905种,涉及21

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。