副文本视角的译本制作者控制——以鲁迅小说蓝诗玲译本为例

副文本视角的译本制作者控制——以鲁迅小说蓝诗玲译本为例

ID:31673442

大小:63.20 KB

页数:6页

时间:2019-01-17

副文本视角的译本制作者控制——以鲁迅小说蓝诗玲译本为例_第1页
副文本视角的译本制作者控制——以鲁迅小说蓝诗玲译本为例_第2页
副文本视角的译本制作者控制——以鲁迅小说蓝诗玲译本为例_第3页
副文本视角的译本制作者控制——以鲁迅小说蓝诗玲译本为例_第4页
副文本视角的译本制作者控制——以鲁迅小说蓝诗玲译本为例_第5页
资源描述:

《副文本视角的译本制作者控制——以鲁迅小说蓝诗玲译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、副文本视角的译本制作者控制——以鲁迅小说蓝诗玲译本为例胡燕娜浙江树人大学人文与外国语学院摘要:针对译界对蓝诗玲翻译的鲁迅小说全集研究只关注其译文正文本、忽视译文副文本研究的现状,借鉴热拉尔•热奈特提出的副文本理论,探索副文本在源语语境和目的语语境之间所起的架构作用,揭示译本制作者如何通过副文本控制译木的牛成、推介和传播,最终为中国文化顺利“走出去”提供新的路径。关键词:副文本;译本制作者;鲁迅;蓝诗玲;蓝译本;作者简介:胡燕娜,女,浙江宁波人,讲师,研究方向为翻译理论与实践。收稿日期:2017-03-24基金:浙江

2、省社科联研究课题(2018N115)Producers'ControlovertheParatext:ACaseStudyofJuliaLovelTsTranslationoftheCompleteFictionofLuXunHUYannaHumanitiesandForeignLanguagesSchoolofZhejiangShurenUniversity;Abstract:AimingattheimbalanceofcurrentresearchonJuliaLovell"sEnglishtranslatio

3、noftheCompleteFictionofLuXun,thispaperprobesintothephenomenonthatemphasishasalwaysbeenlaidonitstranslatedtextregardlessofitsparatext.Inthispaper,theparatextualtheoryproposedbyGerardGencttcisappliedtolinkthesourceculturecontextwiththetargetculturecontext.Byexpl

4、oringtheproducers'controlovertheparatext,thepaperobjectivelyandcomprehensivelyexamineshowproducerstranslate,promoteandtransmittextsthroughparatext.Thus,itprovidesinspirationfordevelopingnewattemptonthe"goingout”ofChineseculture.Keyword:pnratext;producers;LuXun

5、;JuliaLovell;JuliaLovell'sEnglishtranslationoftheCompleteFictionofLuXun;Received:2017-03-24鲁迅是新文化运动的倡导者z—,他以鞭辟入里的分析,将那个黑暗时代所造成的人性与社会的阴暗而描画得入木三分,其作品被翻译成各种语言在国内外广为传播,深受读者青睐。有关翻译作品的研究也持续展开。本文以鲁迅小说的蓝诗玲译木为例,重点关注副文木视角的译木制作者控制问题。通过中国知网(CNKT),截至2017年9月20H,分别用“蓝诗玲”“蓝译本

6、”作为篇名进行检索,共得到与鲁迅小说翻译相关的文章21篇,包括11篇期刊论文、3篇会议论文和7篇硕士论文。研究对象主耍集中在《阿Q正传》《孔乙己》和《药》等篇目,研究成果也仅限于对译本正文的分析与具体翻译策略的探讨,对于蓝译木中的副文木研究尚无人问津,更无人从副文木的角度解读译木制作者在译本生成、推介和传播等方面实施的控制。蓝译本总共463页,副文本共有49页,占全书10.5%的篇幅。冃前学界对其研究存在明显不足,对蓝译本副文本关注的匮乏无疑会局限对该译本的全面研究。因之,通过对蓝译本的副文本分析,能全面展示译本制

7、作边缘地带所体现的翻译现象,揭示副文本在作者、译者、读者、源语语境和目的语语境之间所起的架构作用,从而拓宽研究视野,完善研究领域。此外,从副文本角度分析蓝译本的译本制作者控制,能更客观、全面地考量译本制作者如何通过副文本助力译本域外推介的模式和方法,为弱势文化向强势文化传播提供启示,为中国文学“走出去”探索新路径。一、鲁迅小说翻译概况鲁迅一生创作了二三十种文学作品,包括小说集、散文集、杂文集、通信集和文学史著作等。除此Z外,还有数量可观的外国文学翻译作品和屮国古籍材料汇编。鲁迅的小说作甜从上世纪20年代初开始陆续发

8、表,迄今已有40多个国家、50多种语言对鲁迅作品进行了译介和传播。根据杨坚定等考证:“国内外共有18位学者和翻译家把鲁迅小说译成了英文并在国内外报纸杂志以及以译著形式出版「他们根据代表性译文和译著出版的时间先后,把鲁迅小说英译分为三个阶段:第一阶段从1926年到1949年;第二阶段从1953年到1981年;第三阶段从1990年至今。第一阶段译者人数较多,译者

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。