《女勇士》汉译本的翻译策略及其伦理选择

《女勇士》汉译本的翻译策略及其伦理选择

ID:9115430

大小:71.08 KB

页数:11页

时间:2018-04-18

《女勇士》汉译本的翻译策略及其伦理选择_第1页
《女勇士》汉译本的翻译策略及其伦理选择_第2页
《女勇士》汉译本的翻译策略及其伦理选择_第3页
《女勇士》汉译本的翻译策略及其伦理选择_第4页
《女勇士》汉译本的翻译策略及其伦理选择_第5页
资源描述:

《《女勇士》汉译本的翻译策略及其伦理选择》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、《女勇士》汉译本的翻译策略及其伦理选择文革范雨竹湖南科技大学外国语学院翻译策略是译者翻译伦理选择的具体化,译文是无形的翻译策略和翻译伦理二者间有形的呈现。以美国华裔文学代表作之一《女勇士》中译本为例,从语言、风格、文化三个层面对汉译策略进行分析,并评价其背后的伦理抉择。研究结果表明,译者在翻译伦理指导下有意识的“不忠实”行为是翻译伦理与翻译实践的艰难糅合;译文体现出各个翻译伦理模式直接内部并非彼此独立,而是互相关联;不同时期译者的翻译伦理抉择受制于时代背景,对美国华裔文学的翻译批评应避免割离时代背

2、景。关键词:《女勇士》;华裔美国文学;翻译策略;翻译伦理;OnTranslators'ChoiceofTranslationEthicsEmbodiedintheTranslationStrategies:TaketheChineseVersionofTheWomanWarriorZHOUWengeFANYuzhuSchoolofForeignStudies,HunanUniversityofScienceandTechnology;Abstract:Translationstrategies,i

3、nfact,aretheexternalizationofthetranslators'choicesoftranslationethics,whilethetargetlanguageistangiblepresentationbetweentheintangibletranslationstrategiesandtranslators’choicesoftranslationethics.Thispaperaimsatstudyingthetranslators’choiceoftransla

4、tionethicsintheirtranslationofTheWomanWarriorfromtheperspectiveoflanguage,styleandculture.Thefindingsareasfollows:theintentionaldisloyaltypresentedinthetransitionisthechoicemadebythetranslatorsundertheguidanceoftranslationethics;thefivemodelsoftransla

5、tionethicsarecorrelatedratherthanseparatedfromeachother;thetranslationcriticismoftheChineseAmericanLiteratureshouldavoidbeingisolatedfromthehistoricalbackground.Keyword:translationethics;TheWomanWarrior;ChineseAmericanLiterature;translationstrategies;

6、一、引言作为当今久负盛名的华裔女作家,汤亭亭为华裔美国文学的发展作出了突出的贡献。她的成名作《女勇士》发表于1976年,讲述了一位具有第一代移民后裔身份的华裔女孩在美国的成长经历。该部作品一经出版便畅销于文学市场,在读者中引起了热烈反响,并获当年美国“全国图书批评奖”。全书共有五章,BP:“无名女子”、“白虎山学道”、“乡村医生”、“丙门宫外”和“羌笛夜曲”,以拼贴的手法将母亲讲述的故事、个人的经历和想象以及改写的中西方神话传说杂合交融在一起,展现了一个亦真亦梦的美国故事。出版于1998年的《女勇

7、士》汉译本是华裔美国文学译丛图书之一,译者为李剑波和陆承毅,由南京大学张子清教授校译。其汉译本虽为美国华裔文学回译、翻译策略、文化身份等视角的研究提供了丰富的材料,却不乏对其质疑甚至批评的声音。木文从翻译伦理的视角解读《女勇士》的汉译本,从语言、风格和文化三个层面探讨译者汉译策略背后的伦理选择,为多年来对于《女勇士》译本的争议和研究提出一点拙见。二、翻译伦理内涵及对译本的影响翻译伦理研宄的兴起拓宽了当今翻译行为的研宄途径和视角。“翻译伦理”这一概念最先由法W翻译理论家安托瓦纳•贝尔曼(Antoin

8、eBerman)提出,引起了翻译界对翻译伦理概念的极大关注。皮姆(AnthonyPym)和韦努蒂(LawrenceVenuti)从不同的侧重点提出了自己对翻译伦理的见解。皮姆侧重翻译的“跨文化交际伦理”,而韦努蒂将翻译伦理研宄继续深化,提出Y保存源语语言文化差异的“存异伦理”,而后又倡导转换为“因地制宜伦理”(臧夏雨,2012:95)。另一位对翻译伦理研宄的发展产生巨大影响的学者便是切斯特曼(AndrewChesterman)0他在“ProposalforaHieronymicOa

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。