从词语翻译浅析《孔乙己》三译本的翻译策略

从词语翻译浅析《孔乙己》三译本的翻译策略

ID:31637270

大小:61.71 KB

页数:6页

时间:2019-01-16

从词语翻译浅析《孔乙己》三译本的翻译策略_第1页
从词语翻译浅析《孔乙己》三译本的翻译策略_第2页
从词语翻译浅析《孔乙己》三译本的翻译策略_第3页
从词语翻译浅析《孔乙己》三译本的翻译策略_第4页
从词语翻译浅析《孔乙己》三译本的翻译策略_第5页
资源描述:

《从词语翻译浅析《孔乙己》三译本的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从词语翻译浅析《孔乙己》三译本的翻译策略乔嬪南京医科大学康达学院外语系摘要:纽马克对文本功能进行了分类,并提出根据不同文本类型应选用不同的翻译策略。文章选取了《孔乙己》的三个英译本,通过动词和文化负载词的翻译案例分析,本文发现文本类型和翻译目的会对译者选择翻译策略产生影响,且由于很少有单一类型的文木,因此译者在翻译时通常会采取混合型翻译策略。关键词:文本类型;翻译策略;动词;文化负载词;作者简介:乔女青(1988-),女,江苏连云港人,助教,硕士,主要研究方向为翻译与传译。收稿日期:2017-08-04Received:2017-08-04纽马克将文本分为三

2、种类型:表达文本、信息文本和感染文本。他认为研究翻译不能不研究文本类型,对不同的文本类型应采用不同的翻译方法一一语义翻译或交际翻译。表达文本重思想,原文作者具有神圣地位,翻译时应尽量遵照原文,釆用语义翻译策略。信息文木重信息,翻译中要保持客观。而感染文木重感染,翻译时应以译文读者的感受为重。在信息文本和感染文本中,原作者不必具有很强的存在感,因此均可采用交际翻译策略。纽马克认为在翻译上述两种文本时,译者应选择读者最熟悉的词语,而非教科书、词典、工具书上的词汇。他将严肃文学作品归于表达文本,通俗文学作品归于感染文本。鲁迅是我国著名的文学家、思想家,《孔乙己》是

3、他在“五四”运动前夕继《狂人日记》之后的第二篇白话小说。作品借孔乙己的形象深刻揭露了科举制度对知识分子的毒害以及封建制度“吃人”的本质。该小说是严肃文学,属于纽马克分类的表达文本;但作品旨在唤醒麻木的民众,因此同时具有感染功能。鉴于很少有单一类型的文本,笔者认为在选择翻译策略时应根据翻译目的,既要保留原文中某些具有文化特色的词汇,适当将中国文化介绍给西方读者;又要顾及译文读者的反应,实现其感染功能。1《孔乙己》的英译本及译者概述美国记者埃德加•斯诺是第一位翻译鲁迅作品的美国人,木文选用了他在1936年编译的LivingChina—ModernChineseS

4、hortStories中的译文。斯诺曾多次与鲁迅会面,以便更好地了解原作精神,让西方读者对正处在变革屮的屮国有全新的了解。他认为翻译作品时不必字字对译,只保留有用信息即可。中国翻译大师杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的《孔乙己》英译本于1956年首次由外文出版社出版。他们的翻译“使鲁迅作品的英译达到了鼎盛时期”。二人旨在通过翻译中国文学作品将中国文化传递给西方读者,其译文在母语为中文的读者群体中接受度较高。汉学家威廉•莱尔曾任教于斯坦福大学,美国最著名的鲁迅研究专家之一,一生致力于翻译鲁迅、老舍及矛盾等中国文学家的作品。他非常欣赏鲁迅,因此他旨在通过翻译将鲁迅作品对中

5、国人的影响传递给西方读者,西方读者普遍认为其译文较生动形象,更容易为母语是英文的读者所接受。本文选取了他在1990年的译文。2《孔乙己》三个英译本词语翻译的对比分析鲁迅在《孔乙己》中的用词极富特色,大量动词的使用精准、传神,还有不少独具中国特色的文化负载词,这些都是翻译吋需要斟酌的重要因素。纽马克指岀,在翻译实践屮,篇章是最终考核质量的单位,句子是基本的操作单位,而大部分的难题集中在词汇单位。因此,文章选取了埃徳加•斯诺、杨宪益、戴乃迭夫妇以及威廉•莱尔的三个英译本,通过对比词语翻译的儿个案例来分析文本类型及翻译目的对译者使用翻译策略的影响。2.1动词的翻译

6、1)他们往往要亲眼看着黄酒从坛子里舀出,看过壶子底里有水没有,又亲看将壶子放在热水里,然后放心:在这严重监督下,孱水也很为难。斯译:Theyevenleanedovertowatchwiththeirowneyeswhenthewinewasbeingspoonedfromthekeg,eraningtheirneckstoseewhethertherewaswaterinthehottomofthetankardbeforeitwasfilledwithwine,andthencloselyinspectingtheimmersionofthetankar

7、dinhotwatertomakesurethatnoadulterationtookplace・UndersuchscrutinyitwasextremelydifficuIttowaterthewine,...杨译:Theywouldinsistonwatchingwiththeirowneyesastheyellowwinewas1adledfromthekeg,1ookingtoseeiftherewereanywateratthebottomofthewinepot,andinspectingforthemselvestheimmersionoft

8、hepotinhotwater.Undersuchk

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。