翻译标准的总结语义翻译3

翻译标准的总结语义翻译3

ID:8852085

大小:41.00 KB

页数:4页

时间:2018-04-09

翻译标准的总结语义翻译3_第1页
翻译标准的总结语义翻译3_第2页
翻译标准的总结语义翻译3_第3页
翻译标准的总结语义翻译3_第4页
资源描述:

《翻译标准的总结语义翻译3》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、第三讲:翻译标准的总结、语义翻译(3)一、翻译标准的总结1.翻译的标准体现了译者的翻译观,即如何看待翻译中涉及的两大方面:作者与原文,(译文)读者与译文,从作者到读者,从原文到译文,需要一次艰难的旅行。Translation中的trans-即表明了从出发地到目的地的整个过程。2.翻译的定义,原则,翻译观以及翻译技巧之间的内在逻辑联系图示:以读者和译文为中心归化论意译什么是翻译体现了作者的翻译观以作者和原作为中心异化论直译二、语义翻译(3):直译与意译1.直译()---指在译文中采用原作的表达法,句子结构与原文较相似,但也不排除在短语层出

2、不穷次作某些调整。Goldenage黄金时代Chainreactions连锁反应Tobearmedtotheteeth武装到牙齿纸老虎Papertigers丢脸Toloseface君子动口不动手Agentlemanuseshistongue,nothisfists.2.意译()---指在译文中舍弃原作的表达法,另觅同义等效的表达法,或对原作的句子结构进行较大的改变或调整。自负盈亏Toberesponsibleforone’sownlosses互通有无Theexchangeofneededgoods鱼米之乡Alandofhoneyandm

3、ilk小事聪明,大事糊涂Pennywise,poundfoolish五湖四海Allcornersofthecountry三句话不离本行Totalkshopallthetime3.直译与意译并不是水火不相容,它们常常可以结合使用。Eg.Itseemedstrangethatthevariouseditorsshouldpermitsuchredundantfloggingofadeaddonkey,unlessperhapstheyhadasuspicionthatafterallthedonkeymightnotbequitedead,

4、andwishedtomakesure.奇怪的是,各家编辑竟允许一再鞭打死驴——重复已成定论的东西,除非他们也许怀疑驴子没有完全断气,想证实一下。(下划线部分用直译保持原有表达方式,用意译表达其含义)4.直译与意译的优劣不能简单论之,而应根据具体情况,视其能否忠实表达原意,能否与原文保持同等效果而定。1.从学习翻译技巧的角度看,初学者应更注重学习意译的方法,因为翻译的技巧性与艺术性主要体现在对各种意译方法的熟练运用以及直译法与意译法的准确选择上。2.例句分析(30)Eg.6.1Exportingtoacertainnumberofcou

5、ntriesismadedifficultbythequantityofredtape.6.2Earningpersharehavemushroomedata34%annualcompoundedrate.6.3Weareverysorrytodisappointyou,buthopeyouwillunderstandthatstockoffersareatouch-and-gokindofthings.6.4Amongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikea

6、fishoutofwater.6.5IBMwasallsettogointofullproductionfortheordersdestinedforRussia,thenthegovernmenthitthemlikeaboltoutoftheblue.7.借用习语---运用意译方法借用习语时应注意几点:7.1避免借用民族或地方色彩过浓的习语,避免过分归化。从理论上讲,翻译既要完全传达原作的意义,又要保留原语所反映的民族文化特征。处理文化色彩较浓的表达法的原则是:即不强求完全保留,又要警惕过分归化。Eg.月亮与moon可以互译,玉兔与

7、Diana具有鲜明的文化色彩,一般不互译,玉兔可以译成moon,Diana可以译成月亮Manyheadsarebetterthanone.三个臭皮匠胜过诸葛亮。Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness.三个和尚没水喝。Let’shopewe’lljoininHeaven.让我们来世再会。(中国佛教文化色彩)7.2当心似是而非的习语对等“dog-eat-dog”(ruthlesscompetition):狗咬狗“Loveme,lovemydog”(Ifyouwanttoloveme,youmustputu

8、pwithmyfaults,myfriendsandmyrelations):爱屋及乌一、翻译练习1.TranslatethefollowingidiomsandproverbsintoChinesewit

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。