自建语料库在商务英语翻译的应用.doc

自建语料库在商务英语翻译的应用.doc

ID:61783711

大小:36.50 KB

页数:7页

时间:2021-03-20

自建语料库在商务英语翻译的应用.doc_第1页
自建语料库在商务英语翻译的应用.doc_第2页
自建语料库在商务英语翻译的应用.doc_第3页
自建语料库在商务英语翻译的应用.doc_第4页
自建语料库在商务英语翻译的应用.doc_第5页
资源描述:

《自建语料库在商务英语翻译的应用.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、自建语料库在商务英语翻译的应用【摘要】因大型或专门语料库的翻译教学模式不具推广性,教师可根据课程设计需要,有针对性地采集语料,充分利用自建语料库来辅助翻译教学。本研究展示教师如何利用在线计算机辅助翻译平台、免费语料库工具等自建平行语料库和可比语料库,并以实际教学案例展示如何运用语料库辅助翻译教学。自建语料库在商务翻译教学的价值在于,遵循真实的翻译情景,提供真实语料,充分发挥教师的引导作用,训练学生自主学习能力。【关键词】自建语料库;商务英语翻译教学;教学案例一、引言7学海无涯自建语料库在商务英语翻译的应用【摘要】因大型或专门语料库的翻译教学模式不具推广性,教师可根据

2、课程设计需要,有针对性地采集语料,充分利用自建语料库来辅助翻译教学。本研究展示教师如何利用在线计算机辅助翻译平台、免费语料库工具等自建平行语料库和可比语料库,并以实际教学案例展示如何运用语料库辅助翻译教学。自建语料库在商务翻译教学的价值在于,遵循真实的翻译情景,提供真实语料,充分发挥教师的引导作用,训练学生自主学习能力。【关键词】自建语料库;商务英语翻译教学;教学案例一、引言7学海无涯自建语料库在商务英语翻译的应用【摘要】因大型或专门语料库的翻译教学模式不具推广性,教师可根据课程设计需要,有针对性地采集语料,充分利用自建语料库来辅助翻译教学。本研究展示教师如何利用在

3、线计算机辅助翻译平台、免费语料库工具等自建平行语料库和可比语料库,并以实际教学案例展示如何运用语料库辅助翻译教学。自建语料库在商务翻译教学的价值在于,遵循真实的翻译情景,提供真实语料,充分发挥教师的引导作用,训练学生自主学习能力。【关键词】自建语料库;商务英语翻译教学;教学案例一、引言7学海无涯关于语料库在翻译教学中的应用,秦洪武、王克非[1]曾指出因语料库的创建目的、创建技术、检索技术的限制,国内的研究还没有解决语料库与微观教学环节的衔接问题,语料库翻译教学的模式研究还有待发展。而近年来国内学者结合翻译教学实践,不断提出基于语料库的翻译教学应用范例。其中具代表性的

4、如刘泽权、刘鼎甲[2]提出通过建设学习者译文平行语料库,并在课堂中引入专业译者译文对应语料库与大型通用语料库,设计了以学生主动探索为中心的翻译教学路线。王惠[3]则认为如果缺乏深层次加工,语料库在翻译教学及学生自主学习中有一定难度,所以他以香港城市大学的“英汉汉英翻译远程教学系统”语料库平台为例,展示如何将“精加工”平行语料库与教学内容、过程和课后反馈等环节相结合。此外,另有学者提出单语语料库在翻译教学中不可替代的作用,如朱晓敏[4]探讨了COCA和CCL语料库在翻译教学中的用途,孙东云[5]则以BCC汉语语料库在英汉翻译教学中的应用为例,总结出母语语料库驱动的翻译

5、教学模式。以上研究的共性是从教学实践出发,探索如何将语料库的丰富语料和便捷的检索工具等优势服务于教学目标,并且也注重发挥语料库在培养学生的自主学习能力上的作用。需要指出的是,在翻译教学中,语料库的使用主体是翻译初学者,他们还无法深入针对真实语料或某些翻译现象做出快速准确的总结,而语料库检索出的大量的例子往往容易使其受挫。在学生具备基本翻译能力和翻译素养之前直接使用COCA、BNC等语料库对翻译教学的作用并不直接。而上述研究中其他基于语料库的教学实践都有系统成熟的专门语料库支持,这些语料库在前期建设上有非常高的要求,往往因版权无法公开使用,所以,其在教学实践推广上有一

6、定的限制。因此,文本认为教师可根据课程设计需要,有针对性地采集语料,制作旨在帮助学生理解特定语言现象的语料库,充分利用自建语料库来辅助翻译教学。相较大型语料库,小型的自建语料库在辅助教学、编写翻译教材和教辅材料方面更具有针对性、即时性和新颖性。[6]不仅如此,在翻译教学中,教师可以将平行语料库、可比语料库及单语语料库等多种形式语料库结合以配合教学目的。笔者将以自己教授的“商务英语翻译”课程为例,介绍如何根据教学目标自建小型专题语料库,并在微观层面展示如何运用语料库开展商务翻译教学活动。二、自建语料库(一)语料的分类与选择。商务英语文本专业性明显,且新词层出不穷,且各

7、类语篇都“使用各种程式化语言使商务文本表达格式规范”。[4]所以在语料选择上需要甄选有时效性、代表性的文本,语料来源可以包括网络、时报、杂志等。建库时可根据教学安排和需求把每类商务体裁文本分别建成小型的专门用途语料库。苏雯超、李德凤、何元建[7]通过统计分析国内具有影响力的商务翻译教材,通过确定商务翻译的核心话题与拓展话题来界定商务翻译的内涵和外延。笔者借鉴其统计的核心话题来确定商务翻译课堂教学的文本,包括“公司宣传文本”“商务信函”及“商务广告”等。举例而言,本文中笔者将介绍的“企业简介”的语料来源主要来自于全球知名企业官方网站,《金融时报》(Financia

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。