以四川阆中为例谈红色旅游法语翻译

以四川阆中为例谈红色旅游法语翻译

ID:5932153

大小:27.00 KB

页数:5页

时间:2017-12-29

以四川阆中为例谈红色旅游法语翻译_第1页
以四川阆中为例谈红色旅游法语翻译_第2页
以四川阆中为例谈红色旅游法语翻译_第3页
以四川阆中为例谈红色旅游法语翻译_第4页
以四川阆中为例谈红色旅游法语翻译_第5页
资源描述:

《以四川阆中为例谈红色旅游法语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、以四川阆中为例谈红色旅游法语翻译  摘要:红色旅游翻译因描写型,召唤型,契约型,信息型,急性型和复合型等不同的文本特征和语体规律而需根据译文预期目的决定翻译对策。具体办法有音译法、直译法、意译法、替换法、仿拟法、增词法。关键词:红色赣南;对外宣传;法语翻译基金项目:本文为江西省社会科学规划项目中宣部副部长胡振明对红色旅游的定义是:“红色旅游,主要是指以中国共产党领导在革命和战争时期建树丰功伟绩所形成的纪念地、标志物为载体,以其所承载的革命历史、革命事迹和革命精神为内含,组织接待旅游者开展缅怀学习、参观旅游的

2、主题性旅游活动。”胡文仲先生(1999年)在著作《跨文化交际概论》中指出旅游翻译是以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游资源的各种资料的翻译。德国汉斯威米尔指出原语作者意图及其语篇形式并不完全符合译语读者的接受习惯。由于文化背景、思维角度等不同要从译语读者角度考虑,根据译文预期目的决定翻译对策。旅游业是融食、住、行、购、游、娱于一体的综合服务业,美国学者派恩与吉尔摩根据旅游者参与的主动性与投入程度,将旅游体验划分为娱乐型体验、教育型体验、遁世型体验和审美型体验四种。5红色旅游翻译因根据用词生动长效的描写型,短

3、小活泼的召唤型,正式规范的契约型,具有提示性的信息型,重点掌握的急性型和预制导游词的复合型等不同的旅游文本特征和语体规律,提供语境信息、减少国外游客的认知努力。1音译法实例:建立了中共阆苍南边区委员会和阆苍、阆南、中发、阆中4个县级政权译文:puiscréédel’communistechinoisComitédeLangCangnanrégionfrontalière,quatrecomtérégimes,commeLangCang,SudLang,ZhongFa,LangZhong分析:使用译入语语音资

4、源再现原文语音特征的翻译方法。其中的地名阆苍、阆南、中发、阆中可采用音译,即汉语拼音法,译为LangCang,SudLang,ZhongFa,LangZhong。2直译法实例:中共阆苍南边区委员会译文:l’communistechinoisComitédeLangCangnanrégionfrontalière分析:再现原文字面意思,有较强的达意性且保持原语形象。3意译法5实例:四川红色旅游“长征丰碑”、“川陕苏区”、“伟人故里”三大板块中的精品景点。译文:estl’attractionfinedansle

5、stroissectionsdansSichuanrougedutourisme《LongMarsmonument》,《zonesoviétique》,《lavillenataledepatriotisme》分析:谨慎地选择适合于归化翻译的文本,删去原文中的实观材料;不完全遵循目的语语言与语篇规范,在适当的时候选择不通顺、艰涩难懂的文体,如“三大板块中的精品景点”调整表达法及语序为《l’attractionfinedanslestroissections》。4替换法实例:红军转战阆中译文:l’Arméero

6、ugeontcombattudansLangzhongvigueur分析:用现在流行法代替历史的翻译法。这里的转战并未使用字面含义而专用“combattreviueur”表达。5仿拟法实例:受苦受难的巴山女青年积极参加红四方面军妇女独立团译文:lesjeunesfemmessouffrantdeBashanontparticipéactivementauseinduRégiment5indépendantdesfemmesdelaquatrièmepartiedel’ArméeRouge分析:术语“红四方面

7、军妇女独立团”译为《femmesdelaquatrièmepartiedel’ArméeRouge(deuxgroupes)》对于不熟悉中国历史的国外受众而言相对很难唤起他们的认知关联,因而删去实观材料四方面军和独立团的语意,最大限度的提供语境信息、减少认知努力。6增词法实例:红四方面军主力强渡嘉陵江译文:laprincipalequatrièmepartiearméerougeaforcéunpassageàniveaudelarivièreJialing分析:为了更好理解原文中的表面和引申意而增加词句的

8、说明和解释。如年代、历史人物、背景等等,译文中增加了“àniveau”补充说明语音信息不足。参考文献[1]田传茂《中国科技翻译》2010年8月第23卷3期[2]文军《桂林旅游高等专科学校学报》2004年2月第15卷第1期[3]徐朝霞《旅游经济》2006年2月[4]胡文仲《跨文化交际概论》[5]孙鹏《社会科学学科研究》2011年1月(中)5作者简介宋欣(1987-),女,江西瑞金人;潘莎莎(1985-),女,江西赣

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。