以雨果小诗为例浅析法语诗歌翻译中的“信、达、雅”

以雨果小诗为例浅析法语诗歌翻译中的“信、达、雅”

ID:26863278

大小:55.00 KB

页数:6页

时间:2018-11-29

以雨果小诗为例浅析法语诗歌翻译中的“信、达、雅”_第1页
以雨果小诗为例浅析法语诗歌翻译中的“信、达、雅”_第2页
以雨果小诗为例浅析法语诗歌翻译中的“信、达、雅”_第3页
以雨果小诗为例浅析法语诗歌翻译中的“信、达、雅”_第4页
以雨果小诗为例浅析法语诗歌翻译中的“信、达、雅”_第5页
资源描述:

《以雨果小诗为例浅析法语诗歌翻译中的“信、达、雅”》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、以雨果小诗为例浅析法语诗歌翻译中的“信、达、雅”以雨果小诗为例浅析法语诗歌翻译中的信、达、雅普遍观点认为,翻译是一项跨文化的交际活动,它能够克服语言障碍、变更语言形式,实现传达意义、促进交流的目的。而所谓的翻译标准其实是衡量翻译的尺度,同时还能给翻译实践指明方向。在我国翻译史上曾出现过几种极具代表性的翻译标准与原则,其中,严复是我国近代翻译史极具影响力与划时代意义的翻译大家,亦是为我国创立完整翻译标准的先锋人物。1898年,他在出版译作《天演论》的译例言中提出了翻译的信、达、雅三原则。他在文中曰:译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣

2、!顾信矣,不达,虽译犹不译也,则达尚焉。此后一百多年,严复之说曾引起众多争论,却一直是译者译事的指向标。  我们知道,诗,是艺术性最强的语言艺术。诗歌的翻译也就更为困难。诗歌翻译要讲求方法与美感,然而要使音律、结构等各方面达到标准,实属不易。诗歌是法国文学的重要组成部分。法国诗被译为中文已有至少120多年的历史了。要完成法语诗歌翻译,需要悉心了解诗歌创作的情境,揣摩诗人的感情,尽力挖掘文字的特点。只有在准确把握诗歌字里行间隐藏的语言实义的前提下,才有可能实现真正的信、达、雅。下面笔者以维克多雨果悼念亡女的著名小诗《Demain,d&e

3、grave;slaube》为例,分析其中所表现出来的信、达、雅:  Demain,dèsl'aube,àl'heureoùblanchitlacampagne,  Jepartirai.Vois-tu,jesaisquetumattends.  J'iraiparlaforêt,jiraiparlamontagne.  Jenepuisdemeurerloindetoipluslongtemps.  Jemarcherai,lesyeuxfixéssurmespens

4、ées,  Sansrienvoirau-dehors,sansentendreaucunbruit,  Seul,inconnu,ledoscourbé,lesmainscroisées,  Triste,etlejourpourmoiseramelanuit.  Jeneregarderainil'ordusoirquitombe,  NilesvoilesauloindescendantversHarfleur,  Et,quandj'arriverai,jemettraisurtato

5、mbe  Unbouquetdehouxetdebruyèreenfleur.  这首小诗言辞恳切,悲怨动人,是法国著名大文豪维克多雨果写给早逝爱女的诗作,而这首饱含深情的小诗的翻译也可以说是各位译者大显身手之处。几位著名译者的译作可以说都基本达到了严复所提出的信、达、雅的翻译准则。  1.信(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容。忠实性一直都是翻译家首推的重要原则,严复所说的信即忠实之意,强调传递原文内容。通常,直译可以达到信的原则,但要兼顾达与雅,仅仅靠直译是不够的。如沈宝基的译诗:  明天一清早我

6、就从田野动身,  瞧,我知道你在等我。  我将穿过树林,我将越过山岭,  再也不能远离你久住。  这个译作版本完全遵照原作,无论是田野,山岭还是久住,都依照原作的特点,选词精确到位,这些词句的翻译都可谓忠实传达了原文的内容。同时,他的译诗并不受字数限制,不刻意追求诗的形式美。诗句该长则长,该短则短,但读起来却也诗味十足。而张秋红的译诗:  我将既不凝望那西下的金色夕阳,  也不远眺落向阿尔勒尔的黄昏的帷幔。  当我来到你墓前的时候,我将献上  一束常绿的冬青与鲜花盛开的欧石南。  这首译诗基本可以说是字字遵照原作,同时每行字数都控制在

7、15字上下,押韵到位,节奏流畅,兼顾了诗歌的结构美与音律美。但在第二行诗句中,译者并没有选择大众使用的远帆反译为帷幔,这点与其他译者不同,这说明译者在理解上多少是有些出入的。  2.达(expressiveness)指译文通顺流畅。由于源语言与目标语存在语法差别,这就要求译者在译事前对原诗充分理解,对诗句顺序随即做相应调整。如闻家驷的  译诗:  我不看直下江流的远帆,  也不看落日散成的彩霞,  几时我到了,就在你的墓前  放一束青枝和一束花。  译诗轻微的改动,将前两句顺序进行颠倒,使得读者更容易理解原作者想要表达的内容,同时达到

8、了诗的意象之美。闻家驷的译诗末句没有译出冬青与欧石南,但却丝毫不影响读者对原诗的理解,而译者的这种处理方式使得译诗在韵律上也达到了某种程度的和谐美感。  3.雅(elegance)释为文字典雅,富有文采。严复认为,在忠实

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。