欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:27926906
大小:75.12 KB
页数:7页
时间:2018-12-07
《探索口译中的信、达、雅》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、探索口译中的信、达、雅题记:很多人习惯于用笔译的操作方式来进行门译,建议译员应该探索适合自己的口译方法。本文作者结合自己从事口译的实际,大胆提出口译的标准应该meeting—the—mindso自从严复老先生提出信、达、雅(信:忠实原文;达:通顺流畅;雅:优雅美好)这个翻译的标准后,后人有的同意,有的争议。不管是同意也好争议也好,无非就是讨论翻译在内容和形式上如何做到统一。记得刚工作不久就有一个机会为领导做翻译。那位领导很喜欢用事实和数字去说明当地经济的特点,他一门气说了5-6分钟,接下来就是我严格按照信、达、雅
2、的标准去翻译了,不觉得10多分钟过去了,等我翻译完了,领导回过头来问我他刚才讲到那里了。场面很是尴尬。难怪世界各国对翻译的评价不是很高。意大利人认为:Translatorsaretraitors(译员是叛徒),澳大利亚人则说:Youcannotalwaystrustatranslator(你不能总是信任翻译)。主要是因为译文和原文的差别给別人带来了不便。笔译如此,何况口译呢?众所周知,翻译有两种形式,一是笔译,二是口译。一般来说,笔译比较注重读和写,而口译则强调听和说。但笔译和口译相互依存,互相促进。听、说、读、
3、写缺一不可。口译主要是信息的传达,包括语际翻译,即将一种语言转换成另外一种语言。如将Theyareentertainingwomen译为:她们是女招待,或者他们在招待女同胞们。另外就是语内翻译,即将一种语言翻译成方言,或者将一种方言翻译成另外一种方言。如广东白话:“??舆?S银子”普通话就可以译为“他没有什么钱”。口译的形式很多,比较常见的有这几种:第一种是耳语门译,也称“咬耳朵”翻译。就是将一方的讲话主要内容用耳语方式轻声传译给另一方。这种口译一般在陪同外宾观看文艺演出,或者是没有同传设备的会议上采用,听众往往
4、是个人,对象往往是外宾,国家元首或高级政府官员。耳语翻译一般需要译员声音不能太大,以免影响到周围的人。记得有一次周总理陪同外宾观看《梁山伯与祝英台》这部戏,当时的翻译就不停地跟外宾解释梁山伯是谁,祝英台是谁,他们之间是什么关系等等,外宾似乎也不理解。后来周总理就让翻译跟外宾解释这部戏是《ChineseRomeoandJuliet(屮国的罗密欧与朱丽叶)》,这样外宾一下子就理解了。这就是所谓的“画龙点睛”。第二种叫接续口译。因种种原因需要完整地表达信息,所以往往为连贯发言,停顿频率较低。这种情况要求译员以一段一段的
5、方式,在讲话者的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传译给听众。译员在接到这种口译任务时,可事先跟发言者做一个沟通,大致了解一下发言的内容,了解一些专业的词汇,这样有利于口译的顺利完成。第三种叫交替n译。即译员同时以两种语言为双方进行轮回交替门译。这种口译应用场合非常广,比较常见的出现在商务谈判和宴会上,有一定难度。如在商务谈判场合,事先一定要对与主题相关的知识和专业词汇熟练掌握,否则将会很麻烦。交替口译中比较难的还有宴会翻译。宴会的气氛相对比较轻松,因此话题比较多,领导也容易放得开,这就给我们翻译带来了很大的难度。
6、席间的话题很多,上至天文,下至地理无所不包。翻译几乎没时间品尝山珍海味,往往是髙度紧张,不停地在脑海里搜索相关词汇。最后一种就是同声传译。这是口译中最难的,也是境界最高的,最有魅力的一种。译员在不打断讲话者演讲情况下,几乎同步和不停顿地将其讲话内容传译给听众。同传要求译员在发言人开始讲话后很短时间内做出反应。由于其难度大,不确定因素多,因此要译员有充分的时间来准备(包括知识的、身体上的、心理上的)。除了这些,译员还要时刻了解会议的动态,比如说要了解发言人中谁与会,谁临时缺席等。在会议即将召开的时候,尽量从发言人或
7、秘书处提前了解会上讲的内容,还要提前到会场调试设备,并且试翻一段,确保没有机械故障。同传的场合一般都是比较重要的国际会议,会冇许多记者进行报道,因此如果中文表达不好,会给记者朋友们带来比较大的困难。此外,在遇到讲话人说到诸如“我的话讲完了,谢谢!”、“在此,我要特别对……表示衷心的感谢!”之类的,需要获得礼节性掌声的时候,翻译一定要注意翻译的同步性,避免尴尬局面。口译的最高境界是说话人和译员达到“meeting?Cthe?Cminds(抓住主旨思想)”。任何生硬地套用信、达、雅的标准来要求口译势必出现信息丢失严重
8、的后果。以下是笔者的几点感受:首先来谈谈“信”在口译中的体现。严复所说的信是抓住全文的意思,对于具体词句可以有所颠倒或增删,只要不失原意,不必计较词句的对应和顺序。口译中的全文是指言语者所说出的话内容或者是视译时的文稿,一般很少有现成的文字,即兴的比较多,往往是一段一段去翻译,因此很难把握全文。口译实践中真正做到“信”是很难的。例如,笔者曾陪同在江苏的部分外籍专家去山东曲
此文档下载收益归作者所有