“信、达、雅”的翻译标准在英语谚语汉译中的应用

“信、达、雅”的翻译标准在英语谚语汉译中的应用

ID:24064238

大小:48.50 KB

页数:3页

时间:2018-11-12

“信、达、雅”的翻译标准在英语谚语汉译中的应用_第1页
“信、达、雅”的翻译标准在英语谚语汉译中的应用_第2页
“信、达、雅”的翻译标准在英语谚语汉译中的应用_第3页
资源描述:

《“信、达、雅”的翻译标准在英语谚语汉译中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、“信、达、雅”的翻译标准在英语谚语汉译中的应用摘要:英语谚语具有历史久远、文化内涵丰富、寓意深刻、教育意义重大、使用许多不同的修辞方法的特点。根据“信、达、雅”翻译标准,英语谚语的汉语译文必须意义正确、通顺达意,并且尽可能再现原句的各种修辞特点。  关键词:英语谚语汉译信达雅翻译标准    一、“信、达、雅”翻译标准  “信、达、雅”翻译标准是1898年严复在其译作《天演论·译例言》中提出的。他说:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”所谓“信”是指译文意义不背离原文,即译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增

2、减意思;“达”是指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。一百多年来,严复的“信达雅”翻译标准为广大翻译工普遍遵守,对中国的翻译工作发展发挥了重要的推动作用。  二、谚语(proverb)  什么是谚语?2002年版的《现代汉语词典》将其定义为:“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”英国X站.phrases.org.uk/meanings/proverbs.对谚语一词的定义是:“谚语是简短精练的语句。它寓意深刻,能揭示传统真理;为方便记忆,常常采取押韵手法。”(Prove

3、rbsareshortandpithysayingsthatexpresssometraditionallyheldtruth.Theyareusuallymetaphoricalandoften,forthesakeofmemorability,alliterative.)由此可见,谚语是言简意赅并较为定型的艺术语句,它可作为独立的交际单位,是人民群众经验和智慧的规律性总结。  英语谚语主要出自古希腊罗马神话、《圣经》、寓言故事、莎士比亚戏剧及一些名家作品,这些是源自文化典籍的“雅谚”(learnedproverb);有些是在民间口语说法的基础上提

4、炼打磨而成,而有些则属独创,称作“俗谚”(popularproverb)。它们有着鲜明的文化色彩、语体特色和教育警策作用。  由于谚语具有历史久远、文化内涵丰富、寓意深刻、教育意义重大、使用许多不同的修辞方法的特点,因此英语谚语的汉译就显得相对困难一些,需要更丰富的背景文化知识、更多的思考与努力。  三、英语谚语汉译须“准确忠实”  英语谚语是固定的语句,有其本身的文化内涵、深刻寓意及语法、句法、修辞特点,译者不能望文生义、妄下定义。英语谚语的翻译应做到最起码的“信”——忠实于原意,译者曲解原文的思想,就违背了“信”的原则。  常见的英语谚语:“Ac

5、tionsspeaklouderthanoneyandloseyourfriend.”在译成汉语时,百度词典的翻译是:“赔了夫人又折兵。”这是对原谚语的严重曲解,它的本意是:“借钱给朋友,最终却伤了两人之间的友情。”寓意朋友之间不要有金钱关系,友谊才比较容易维持下去。因此可以将上面的谚语译为:“借钱反丢朋友。”并且在译文之后加括号予以

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。