“信”和“达”在商务英语翻译中的新探

“信”和“达”在商务英语翻译中的新探

ID:24143069

大小:24.83 KB

页数:4页

时间:2018-11-12

“信”和“达”在商务英语翻译中的新探_第1页
“信”和“达”在商务英语翻译中的新探_第2页
“信”和“达”在商务英语翻译中的新探_第3页
“信”和“达”在商务英语翻译中的新探_第4页
资源描述:

《“信”和“达”在商务英语翻译中的新探》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、摘要:自从被严复提出之后,“信、达、雅”的翻译标准虽不断被讨论,但它对各种英语文体的翻译都具有指导意义。商务英语是以国际经贸为背景的应用性英语,是贸易过程中人们从事交流和经贸活动时所使用的语言,其文体较为正式,语言有明显的行业特征。本文以商务英语翻译为例,提出了翻译商务英语的原则是忠实和准确。关键词:翻译标准信和达商务英语文体特点散体译者散体与译者有非常亲密的联系,译者没有只是语言消息和意思的传送,还必需囊括散体格调等消息的传送,正在译者中钻研散体次要就是要讨论译文的得体性。因为言语代码的散体特色的具有,正在停止两种言语转换的进程文本的散体特色对于翻

2、翻译反应很大,翻译没有只要解决语义消息,还该当注重散体风格消息,要不简单形成译者品质的完善。商务英语是使用言语学下的特地用处英语,是为国内经贸运动这一一定的业余科学效劳的,它基于英语的根本语法,遵照根底英语的句法构造和词汇,但又存正在共同的言语景象和体现方式。它归于适用性的散体,其用语和句式比拟松散。依据运用的详细场所商务英语散体又能够分成海报散体、契约散体、信函散体、公文散体、营销散体等子散体。因为国内交换运动的日益增加,商机转眼即逝和信息量加强使众人正在言语交换进程中更重视表述准确,言语的交换常常带有很强的业余性。1 对于译者性质的了解尤金奈达对

3、于于译者的界说为:“译者就是正在译入语中重现与原语的消息最切近的做作平等物,首先是就意思而言,其次是就散体而言。”依据某个定义,译者是一种将原语文字表述转换成等温的另一种言语文字表述。因而,译者没有能仅是正在字面上将译出语译成译入语。因为商务英语归于特别用处的特地英语,其散体是使用型散体,译者的忠诚性和准确性正在商务英语中该当尤其得以表现。翻译要忠诚地重现原文的宗旨,精确地传送原文的消息。相似正在商务英语船运的词语Fullsetofcleanonboardshippingbillsoflading,eachconsistingofthreeorigi

4、2nalandthreenon-negotiablecopies,madeouttoor2derandblankendorsed,marked“ForeignPrepaid”,indicating1%emptybagsshippedalongwithcargoesfreeofcharge.此句中onboardshipping没有能译为“船上航运”;流动抒发cleanbilloflading是商务英语术语,其意思为“干净货票”;order正在商务英语语境中没有能了解成一般英语的“次序;订餐;通知”而是“订单,订购单”,negotiable也没有是洽谈中

5、的“能够会谈的”,而是金融外贸等事业中的业余术语,意为“能够议付的”。翻译正在解决该句的译者前应答相关术语有定然的理解,译者的时分能力精确抒发。全句该当译为:全套干净、已装船的水运货票囊括三份原始货票和三份没有可议付的凭指名的货票,表明“运输费预付”的空白背书,以及随船收费需要1%空袋的注明。2 对于商务英语译者规范的了解正在各族译者的规范和准则中,严复提出的信达雅广为人知,严复所云“译事三难:信达雅”,内中“信”是译者之大前提和根底,请求“译文取明深义,意义没有背白文”,理论中能够了解为译文应从形式到方式片面地忠诚于原文,即译文要正在用语、句子和篇

6、章的各个档次与原文到达消息和性能的等温.“达”是译者之手段,是请求“将通篇神理,交融于心,下笔抒词以后后引衬,以显其意”,指的是译文的通畅达意。“雅”是译者的语体取舍,请求“修辞立诚”,指的是译文的用词修辞。其言论提出后固然没有断为译界争执,然而因为这一阐述表现了译文和原文信息等温这一根本要领与“原文笔者——原文译者——译文笔者——译文观众群”这一消息传送链,因此能够用作译者的一个指点思维。正在商务英语翻译的进程中翻译该当做到对于译本的信达,即忠诚、准确和通畅。因为商务英语文本常常比拟正式,修辞等也有商定俗成的抒发,因而“雅”没有作为商务英语译者准则

7、和规范的必需请求,除非一些特别文本,如海报英语等内,其余的文本译者能雅则雅。商务英语触及面广,涵盖泛滥的没有同畛域,本因而其译者的规范并没有繁多,而是存正在多重规范,也就是是没有同散体的译者规范灵敏使用。相似纪律法规文体存正在规则性、正式性、束缚性的特性,用词松散,措辞慎重,许诺依稀,它与海报英语用词灵敏、有渲染性、半剧本性的散体格调就迥乎没有同,译者的时分没有可一律而论。依据翁凤翔的实践,译者的平等能够作为商务英语译者指点思维,其含意就是“消息灵活平等(dynamicmessageequivalence)”的4Es’原则:原文的语义消息、格调消息、

8、文明消息与译文的绝对于应,原文观众群反响与译文观众群反响答等。内中,平等指的是成效上的平等,必需思忖到各范围

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。