商务英语翻译中的归化和异化

商务英语翻译中的归化和异化

ID:24364797

大小:50.00 KB

页数:5页

时间:2018-11-11

商务英语翻译中的归化和异化_第1页
商务英语翻译中的归化和异化_第2页
商务英语翻译中的归化和异化_第3页
商务英语翻译中的归化和异化_第4页
商务英语翻译中的归化和异化_第5页
资源描述:

《商务英语翻译中的归化和异化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、商务英语翻译中的归化和异化商务英语翻译中的归化和异化随着国际贸易合作的深入,商务英语的应用越来越广泛,商务英语翻译显出越来越重要的作用。基于此,本文首先对商务英语的文本特征进行了分析,然后指出了商务英语翻译中归化和异化在词汇、语句和段落中的应用策略,希望能对相关翻译工作者有所借鉴及启示。  在当今时代,世界各国政治经济紧密相连,文化活动相互影响,国家之间、企业之间的贸易日益深入。在国际贸易活动中,影响交易效率的不仅包括商品的竞争力,还包括双方的谈判和交流水平等。商务英语能更直接地让双方获知商品信息以及对方的交易

2、诉求,贸易双方可就商品进行必要的谈判和交流。可以说,商务英语在国际贸易活动中具有十分重要的作用。  商务英语的文本特征  商务英语的文本特征主要有两点。一是形式多样,国际商务英语是一种应用文体,具有很强的实用性。它的种类也很多,包括外贸书信和文件、商品推销广告及单据、电传电报、产品说明书、合同契约等。俗话说,商场如战场,因此,商务英语的翻译应以传达信息为首要原则。二是根据具体情况调整语言的正式程度。如一份外贸合同的语言应正规、严谨、相对比较正式化,而一份商品推销信函的语言则要灵活、生动、形象、讲究效果。  归化

3、与异化的内涵  归化和异化大体可以视为直译和意译的概念延伸。虽不尽相同,但有很多共同之处。不同的是,直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则在直译和意译上延伸,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。纽马克明确指出,语义翻译用于表达型文本,交际翻译用于信息型和呼唤型文本,这两种译法存在差异是因为服务对象的不同。因此,翻译时要求我们要重新组织语言结构,使阅读者更容易接受和理解,从而强调信息产生的效果。中国译界认为,这两种方法对于富有文化意蕴的词语和表达法的翻译有着很好的指导作用和解释力

4、,也可用于解释翻译界的归化和异化问题。由此可见,异化和归化对于立足于文化大语境有着很重要的作用。  商务英语翻译中归化和异化  归化的应用  归化是商务翻译的主要翻译策略,可以更容易使阅读者接受,其运用主要体现在以下三个方面:  词汇中的应用。在商务英语翻译中,词汇翻译是最基本的翻译层次。许多英文单词有对应的中文意思,在这种情况下,译者便可采用归化法来翻译,这样读者便可以很容易理解原文的意思。例如,sevenup-七喜。在中国人们一般认为八或者六是比较吉利的数字,而不是七,为了更贴近中国民俗,所以翻译时加了一个

5、喜字。由此可知,sevenup并没有喜的意思,如此翻译,是采用了归化理论,讨了中国民间习俗的彩头,更容易使中国消费者对品牌名称的接受。  语句中的应用。在商务翻译中,在语句层面一般运用归化法。中英文的句型有很多不同,最大的不同是语法。首先,从连词的使用来看,由于英文的逻辑较强,所以在书写中多使用连词,而中文的使用相对而言比较简单随性,一般省略连词的翻译。再者,中文强调意合,简单句较多,结构较松散,英文强调形合,长句较多,结构较严谨。在这种情况下,我们翻译多采用归化法。将中文的简单句转化为英文的长句。  段落中的

6、应用。中文的商务文本形式不同于英文,为了达到商务活动的目的,英文的关注点在于简单的段落结构和清晰的整体排版,而中文则强调语气,用词等。所以翻译时要注意按照中文的习惯来表达。  异化的应用  异化在商务英语翻译中的运用。商务英语自身的文体风格,即集专业性、实用性和规范性于一身的文体特点决定它的翻译必须以专业词汇对专业词汇、术语对术语、套语对套语等,译者没有丝毫发挥的余地。由于英汉都各有其语言、商务习惯和文化背景等。所以异化在商务翻译中的运用受到一定的限制。只是一些词汇和个别语法采用异化理论。  词汇中的应用。在商

7、务英语中,许多英文单词所对应的中文意思可以根据语境灵活翻译,在这种情况下,译者便可以采用异本文由论文联盟.L.收集整理化法来翻译,结合国内外文本的语言及文化差异,使读者体会到外国情景。  语句中的应用。在商务翻译中,中英文语句存在很大的不同。采用异化法进行翻译使译文在文体风格、句子结构、词序上接近原文。  商务英语作为一种实用文体翻译体裁,有其自身的文体特点,翻译时要熟练掌握这些特点,并注意英汉两种语言的差异,采取灵活的翻译方法,不可孤立使用任何一种方法。在翻译工作中。无论翻译什么样的文本,归化和异化翻译都是交

8、叉使用,但在翻译时也要注意主次之分。本文通过对归化和异化的分析来说明在商务翻译中应以归化为主,异化为辅的翻译策略来完成商务翻译工作,以最有效地实现译文预期的功能和目的,原文的形式和内容往往要服从于译文的需要,服从于文本的交际功能。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。