欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:60365609
大小:68.05 KB
页数:2页
时间:2020-12-05
《探讨英语翻译中的文化取向和归化—异化策略.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、探讨英语翻译中的文化取向和归化—异化策略文关:翻文化取向化与异化文摘要:不同的社会与民族有不同的社会文化。英翻不会涉及到言,会涉及到文化取向。翻不要把信息达者,要注重言的文表达形式和本文化取向。不同的文化取向造成了两种不同的翻策略,即化和异化。取古典名著《楼梦》的两个不同翻版中的疑片段,文学翻中的文化取向。一、翻中的文化差异在跨文化交流中翻是一极其重要的活。通翻,我能了解其他国家及其文化,也向他展示了我的文化。在当今社会,人与人的交流不局限在本文化范内,大模的跨文化交往已成。但是自古以来,不同文化的差异性一直存在,翻来了困。根据言的复程度,可以将种差异分:生活方面,日常用方面和文学作品方面。其
2、中文学作品上文化的差异翻造成的困最以解决。1.生活方面。由于西方文化差异,在日常生活中会有多源言不能直接用翻言来表达。是一种的空缺,些空缺是文化交流中具有重要价的部分,例如,中国的元宵、炕、粽子等等。英中也有以直接翻的,例如,uptown,marimba等等。造成缺失象的原因十分复,与每个民族不同的史、生活以及思方式等因素都有关。于者来,掌握相关的背景知,并通文将缺失的文化达者是一件十分重要而又不易的事情。除了的空缺以外,有的移置,即相同的含了不同的深含。中文“狗”与英文dog字面意完全一致,但在各自文化背景下却有不同的引申和感情色彩。中文的“狗”包含了忠的意思,但更多地有和侮辱。而在英境中,
3、狗并无,它象征了是忠、密。再者,中国人用老鼠来表示一个人胆小,如“胆小如鼠”。英国人却用或兔子表示胆小,如astimidasachicken,astimidasarabbit。要求者在翻不能拘泥于表形式,而关注深含,并将其准确地达者。2.日常用方面。日常用是建立在生活上,相比生活,它的差异性更大。很多日常用的构成然,但包含的意思却很多人迷惑不解。如dogday,并不表示“狗日子”,而是“大天”。Everydoghashisday.表示的意思是“凡人皆有得意日”。Itmakesmyday.一句的意思是“使我很高”。keepone’schinup不是“保持下巴向上”或“傲慢”的意思,而是指“保持”
4、。些日常用的意思已与字面意思大相径庭,翻的候必将其真意表达出来。3.文学作品方面。里的文学作品是相生活而言的,是翻中最困的。一句希腊道出了文学翻的本:要么忠而丑,要么不忠而美。要想保持作品的文学性同又不破坏其真意是非常困的,有几乎是不可能的。因此,在文学作品的作中,者不在翻原著,也在某种形式上行了新。例如,在《芒果的小屋》(TheHouseonMongoStreet)中的一段童:Thewaitresswithbigfathips/whopaystherentwithtaxitips⋯/saysnobodyintownwillkissherlips/because⋯/becauseshelook
5、slikeChristophorColumbus!/Yes,no,maybeso.Yes,no,maybeso.文:女招待呀着肥肥的屁股,她用那的士小付她的房租⋯⋯她城里没有人吻她的唇部,因⋯⋯因她得像克里斯托弗·哥布!是也不是也是,是也不是也是。在文中不要把首童的意思表达出来,要保持它的文学性,不能将童翻成其他形式的文本。个文不保持了作童的流性,奏也十分押韵美,做到了形式和意的完美合。二、异化与化化与异化是翻研究中非常重要的策略。翻的化和异化是在1995年由美国学者努蒂所提出的。在两种言程中,人两种言中的文化差异做出不同的理,从而形成了化和异化。化是指将后的言文化入者的知范,将原来的作品行本
6、土化理,使用本土言表达源言。化要求英要将之化,英将之英化。异化是指在翻中保留原文言文化的特异之,将者引向作者。异化翻所采用的法包括音、半音、直、在直的文后加注等形式,采取相当于源言的表达方式来达原文的内容。文化是人在社会史展程中造的物与精神富,特指精神富。翻无疑受到文化的影响,化与异化代表了翻中不同的文化向。奈达曾指出:“跨文化交中的一个主要是:在很多情况下共享信息的数量和性存在巨大差异。”翻要促文化的交流,就必弥合信息在数量和性上的差异。化和异化因此成翻中必然存在的两种手段,它的不同点在于文化向不同。努蒂明确指出:“异化是文化价的一种民族偏离主的力,接受外文本的言和文化差异,把者入外国情⋯⋯
7、化即采取民族中心主的度,使外文本符合入言的文化价,把原作者入文化。”《楼梦》是中国的古典名著,多次被翻成英文。在众多《楼梦》翻版本中,影响比大的是益和戴乃迭翻的TheDreamofRedMansion和大·霍克斯翻的TheStoryoftheStone。以下就从文化取向角度出,察两个版本中同一首歌的翻,分析其文化取向。《楼梦》中歌共一百七十多首,是中璀璨的文化。笔者取了第二十七回的“黛玉葬花”的原
此文档下载收益归作者所有