从目的论视角谈文化意象的翻译——以美剧《生活大爆炸》为例.pdf

从目的论视角谈文化意象的翻译——以美剧《生活大爆炸》为例.pdf

ID:58296171

大小:481.88 KB

页数:7页

时间:2020-05-01

从目的论视角谈文化意象的翻译——以美剧《生活大爆炸》为例.pdf_第1页
从目的论视角谈文化意象的翻译——以美剧《生活大爆炸》为例.pdf_第2页
从目的论视角谈文化意象的翻译——以美剧《生活大爆炸》为例.pdf_第3页
从目的论视角谈文化意象的翻译——以美剧《生活大爆炸》为例.pdf_第4页
从目的论视角谈文化意象的翻译——以美剧《生活大爆炸》为例.pdf_第5页
资源描述:

《从目的论视角谈文化意象的翻译——以美剧《生活大爆炸》为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第35卷第1期丽水学院学报2013年2月Vo1.35No.1JoURNALoFLISHUIUNIVERSITYFeb.2013从目的论视角谈文化意象的翻译——以美剧《生活大爆炸》为例聂咏华(浙江师范大学外国语学院,浙江金华321004)摘要:根据字幕翻译的特点,以美国情景喜剧《生活大爆炸》为例,指出在字幕翻译过程中应以目的论为指导,并兼顾字幕的文本功能;同时提出在字幕翻译中可采用保留、替换和增补等方法来处理剧中的文化意象。关键词:字幕翻译;目的论;文化意象doi:10.3969~.issn.2095—3801.2013.01.009中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:2095—38

2、01(2013)01—0044—07OnCulturalImageinSitcomTranslationfromthePerspectiveofSkoposTheory——AcasestudyonTheBBangTheoryNieYonghua(CollegeofForeignLanguages,Zh~iangNormalUniversity,Jinhua321004,Zhejiang)Abstract:Thispaper,basedonthefeaturesofsubtitletranslation,pointsoutthewayoftranslatingculturalimagesin

3、AmericansitcomTheBigBangTheory,whichistoemploytheSkopostheoryandthefunctionoftexttype;meanwhile,italsodiscussessuchtranslationmethodsasretaining,substitutingandamplifyingculturalimageinsubtitietranslation.Keywords:subtitletranslation;Skopstheory;culturalimage一、引言西文化之间的差异,要真正看懂外国影视作品,对随着因特网资讯的迅猛发展,

4、外国影视作品大普通的民众并非易事,这使他们不得不借助于影视量涌人中国并在网络热播,这已逐渐成为大众娱翻译。不过,影视翻译的重要性并没能引起译界足乐、学习的一条重要途径。但由于语言殊异以及中够的重视。钱绍昌教授曾在十多年前就撰文指出:收稿日期:2012—09—19基金项目:浙江师范大学校级科研项目(KYJ06Y10045)作者简介:聂咏华,女,重庆人,讲师,硕士。第1期聂咏华:从目的论视角谈文化意象的翻译——以美剧《生活大爆炸》为例45“翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译”,而这品的翻译目的是什么呢?显然,从引进的影视作品“与影视翻译的社会作用不相称。这一现象亟应引而言,其目的一是使译文文

5、本吸引目的语接受者的起翻译界的注意”[11。而今,作为文学翻译特殊领域文化视野,使他们对影视作品产生兴趣;二是满足的影视翻译,历时十余年的发展,其翻译质量仍然接受者的期待视野,即满足观众的期待,使其品尝良莠不齐,现状着实令人堪忧。因此,如何既兼顾影到异国文化,感受不同的文化氛围。翻因此,就接受视翻译的特点,又能更好地译介影视作品,是目前视野而言,接受者与发起者的目的并无出入。另外,需要解决的当务之急。鉴于此,本文以当下流行的影视作品的原文文本可以兼有信息、表情和呼唤三美国情景喜剧《生活大爆炸》为例,从功能理论的角种功能。譬如流行的美国情景喜剧《生活大爆炸》,度,分析该剧字幕翻译的特点以及如

6、何准确实现及其对白内容有时具有对观众进行科学普及或传播文化意象的传达,以期对现今的影视翻译有所帮文化的特质,这就属于信息表情类文本,其侧重就助。在于教育和欣赏,翻译目的便是让目的语观众充分二、功能理论与影视翻译的目的领略异国文化与风土人情;倘若对白内容属于呼唤20世纪70年代末80年代初,德国学者汉斯·类文本,其侧重便是娱乐无疑,翻译时则是要达到维米尔(HansVelTlleer)和卡塔琳娜·赖斯(Katharina娱乐观众的初衷。在《生活大爆炸》中出现的文化意Reiss)创立了功能派的奠基理论一翻译目的论象,既有上述三种类型的单一呈现,也有各种类型(Skopostheory)。该理论认为

7、,翻译是一种有目的的的相互交叉,各有侧重,因为文本类型的划分本就行为,译文的预期目的和功能决定翻译策略,即翻不是那么泾渭分明,且文化意象本身就兼有多重功译目的决定翻译方法。在翻译过程中,译者应根据能,区别只在于以哪种功能为主罢了,因而翻译的客户的要求,并结合翻译目的和译文读者的特殊情时候更要仔细斟酌、小心筛选。况,使译文在译语环境中具有某种功能。三、情景喜剧的宇幕译制翻译目的论包含了如下三个法则,即目的法仔细分析我国官方

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。