生态翻译学视角下情景喜剧字幕翻译的研究——以《生活大爆炸》为例.pdf

生态翻译学视角下情景喜剧字幕翻译的研究——以《生活大爆炸》为例.pdf

ID:58015981

大小:271.76 KB

页数:3页

时间:2020-04-20

生态翻译学视角下情景喜剧字幕翻译的研究——以《生活大爆炸》为例.pdf_第1页
生态翻译学视角下情景喜剧字幕翻译的研究——以《生活大爆炸》为例.pdf_第2页
生态翻译学视角下情景喜剧字幕翻译的研究——以《生活大爆炸》为例.pdf_第3页
资源描述:

《生态翻译学视角下情景喜剧字幕翻译的研究——以《生活大爆炸》为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2014年第4期JournalofQiqiharJuniorTeachers’CoUegeNo.4,2014(总第140期)齐齐哈尔师范高等专科学校学报Gener~.No.140生态翻译学视角下情景喜剧字幕翻译的研究以《生活大爆炸》为例杨拮(江西师范大学。南昌330022)摘要:生态翻译学是近年来兴起的一个根植于中国的翻译理论。它是一个完整的理论系统,解决了“何为译”、“如何译”、“为何译”等一系列问题。而《生活大爆炸》作为一部吸引了无数中国人眼球的情景喜剧,其成功的字幕翻译无疑为其在中国的传播起到了举足轻重的作用。本文试从生态翻译学“如何译”的角度,即“三维”转换角度来分析《生活大爆炸》中的

2、字幕翻译。关键词:生态翻译学;三维转换;字幕翻译;《生活大爆炸》中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009—3958(2014)04—0088-03AnalysisofTheBigBangTheory’SSubtitleTranslationfromthePerspectiveofEco—translatologyYANGZhe(JiangxiNormalUniversity。Nanchang330022。China)Abstract:Eco-translatdogyisanewlydevelopedtranslationtheorythatrootedinChina.It’Sa

3、comprehensivetheorysystemwhichdealswithmanyimportanttranslationquestionssuchaswhatistranslation,howtotranslate,whydopeopletranslateandSOon.TheBigBangTheoryisapopularsitcomamongChinese.AnditsSUCCESSiscloselyrelatedtoitssubtitletranslation.ThispaperwillmainlyanalyzethesubtitletranslationofTheBigBangTh

4、eorywiththree-dimensionaltransformationsKeywords:eco—translatology;three-dimensionalIransformations;subtitletranslation;TheBigBangTheory一、引言的选择活动”,即译者在翻译生态环境中不断地适应和选择随着经济全球化的发展,各国间经济、政治、文化等交流的交替过程(胡庚申,2001;2004)。该理论强调“译者中心”,不断加深。影视作品作为一种重要的文化传播媒介,可以加认为翻译活动即“适应与选择的过程”。生态翻译学将翻译方深国与国之间的了解与沟通。然而由于中西文化的不

5、同,大法简括为“三维”转换,即相对地集中于语言维、文化维和交多数观众往往不能发现影视作品中的精髓。而这一现象在情际维的适应性选择转换(胡庚申,2008;2010)。作为全球化背景喜剧中尤甚。美国情景喜剧往往因其文化内涵、修辞、俚语景下的产物,生态翻译学符合当今社会发展的要求,为现今等的使用而充满笑点,但对美国社会缺乏了解的中国人则可众多翻译问题的解决提供了新的研究方向。能会感到莫名其妙。因此,情景喜剧的字幕翻译就显得尤为三、情景喜剧字幕翻译重要。生态翻译学的出现和发展,为情景喜剧的字幕翻译研情景喜剧一般出现在美国广播黄金时代(20世纪20年究提供了一个新视角。代至50年代)。它以其情节搞笑、每

6、集时间适中、每集剧情完二、生态翻译学整等特点越来越受到大家的欢迎。其字幕翻译对观众的理解生态翻译学是由胡庚申教授提出的一个肇始于中国本起着至关重要的作用。早在2000年,钱绍昌教授就曾阐述过土的翻译理论。它起步于2001年,全面开展于2009年,至此影视语言的五个特点,即聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和已经进入了它的第二个“十年”。生态翻译学涉及到“生态无注性,这五个特点也对其翻译提出了特殊要求。笔者认为,学”、“翻译学”、“哲学”、“美学”和“文艺学”等多方面,是一项情景喜剧字幕作为影视语言的一部分,其翻译特点主要有四具有跨学科性质的交叉研究。它的提出既顺应了中国可持续点。其一,它具有空间制

7、约性:由于字幕所占画面小,其翻译发展的科学发展观,也是中国古典哲学和现代哲学发展的必也不能为了将信息表达完全而长篇大论,而应该与原字幕所然结果。胡庚申教授将翻译定义为“译者适应翻译生态环境占空间一致。其二,它具有瞬时性:情景喜剧中的字幕要与图收稿日期:2014—05—23基金项目:该文为江西省研究生创新基金课题阶段性成果之一。作者简介:杨诂(1991——),女,湖南省益阳人,江西师范大学外国语学院

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。