欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:21268595
大小:52.50 KB
页数:5页
时间:2018-10-20
《生态翻译视角下美国情景喜剧《老友记》的字幕》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、生态翻译视角下美国情景喜剧《老友记》的字幕生态翻译学,认为翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动,并以崭新的视角来审视翻译活动。本文将在生态翻译学视角下,对电视剧字幕翻译进行分析,并从语言、文化和交际层面的多维度和转换角度对《老友记》的字幕翻译的文本进行研究。电视剧《老友记》(Friends)主要讲述六个好朋友,从二十多岁踏入社会,到三十多岁成家立业,十年间因为情感、原则、利益、地位等问题产生矛盾、闹出笑话的一系列情景喜剧表演故事。《老友记》拥有异想天开的剧情、高潮迭起的故事和和轻松而诙谐的人物对白,蕴涵着一种独特的“美式
2、”幽默。《老友记》在中国成为英语学习者的影视资料首选的原因,除了几乎涵盖当今美国青年最常用、最喜欢的口语表达方式,内容丰富且贴近生活之外,地道贴切的汉语字幕翻译也功不可没。下面笔者将从生态翻译学的视角来分析《老友记》的字幕翻译。一、生态翻译学近年来随着人与自然界的和谐共处受到更多的关注,“生态”一词逐渐进入全世界范围内人们的视野,生态美学、生态哲学、生态经济学等生态学科与其他学科结合的新的名称也应运而生。在语言学领域,以生态视角研究翻译活动的生态翻译学也成为近十年来翻译领域的一个热点问题。胡庚申教授将达尔文进化论中的“自
3、然选择”的基本原理应用于翻译研究,并在此基础上提出了“生态翻译学”这一理论。它将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”。翻译的生态环境是指原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会以及、读者、委托者等互联互动的整体[1]。同时,该理论运用“适者生存”的自然法则,提出并论证了翻译过程中译者的中心地位和译者主导作用,还具体阐述了翻译适应选择论对翻译本体的解释:1.翻译过程—译者适应与译者选择的交替循环过程;2.翻译原则—多维度的选择性适应与适应性选择;3.翻译方法—“三维”(语言维、交际维和文化维)转换[2
4、]。由于影视字幕翻译受空间的限制(屏幕的大小以及翻译字幕的字数)以及时间限制(电影的声音或图像所持续时间和观众浏览字幕所需的平均时间),这就要求字幕和声音必须同步。译者必须选用常用字词,句式要灵活多变,以便在有限的时间和空间里实现信息的传递。原影视中一些独特的语言表达及浓厚文化色彩的词语会在译语中造成词汇和文化空缺,译者翻译起来比较困难。由于影视翻译涉及到影视原语字幕,译者和观众三方,而译者在字幕翻译中处于中心位置,所以译者在进行多维度(语言维、交际维、文化维)适应和转换时,必须考虑影视字幕的特点和观众的接受能力。二、生
5、态翻译学视角下《老友记》的字幕翻译(一)语言维的适应性选择转换语言维的适应性选择转换,即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的[3]。在影视字幕的翻译过程中,译者需面对两种完全不同的语言形式,因而要做到正确理解影视字幕的原语及所要表达的思想,将译语受众的语言习惯及接受力考虑在内,在语言层面(词汇、语法、风格等)进行适应性选择。例1:MONICA:Doyouhaveaplan?你有计划吗?PHOEBE:Idon‘tevenhavea‘pl’.我八字还没有一撇呢。
6、瑞秋的昔日好友来拜访她。看到自己的这些好友婚姻幸福、事业顺利,瑞秋着实有些失落。瑞秋的室友菲比就用魔豆的故事来安慰她,结果三个室友都对自己的人生感到迷茫,心情极为不好。这个对话中p1来自p1an的前两个字母,将plan一拆二,变为pl。观众可以理解菲比的心情。译为“我根本毫无计划”,显得索然无味。在这里译者考虑到整个翻译的生态环境,做出对词汇’p1’的翻译选择。“八字还没一撇”既体现了现实生活中的美国口语简单灵活的特点,又显示出美国人的幽默风趣。例2:CHANDLER:ThankstoVidalBuffay.谢谢布菲美发
7、大师。PHOEBE:Ifyoudon’tlookgood,ackdabinthemiddleoftheblue.这不是突如其来,是恰如其来。钱德让艾迪搬走,艾迪感到很突然。短语outoftheblue表示有点突然,毫无心理准备。但钱德说,一点也不突然,正是时候。短语smack-dab指刚刚好,不偏不倚,钱德玩了一个文字游戏,用smack-dabinthemiddleof和艾迪的outof对应,汉语不好直译,译者用四字格成语“突如其来”和由其而仿拟成的“恰如其来”把当时的情景恰如其分地翻译出来。中文四字格言简意赅,整齐匀称
8、,因此译语翻译的转换很传神。(二)译者对文化维的适应性选择转换。文化维适应性选择转换,即在翻译过程中,译者需注重对双语文化内涵的传达与阐释。电影字幕的翻译亦是如此。在进行影视翻译时,译者需把握原语和译语两种文化的差异,尽量保持原语文化的语言特色,表达特点,同时遵守本族文化传统,尽量使用能够体现译语文化色彩的词汇,作出
此文档下载收益归作者所有