从功能对等的视角看《老友记》的字幕翻译

从功能对等的视角看《老友记》的字幕翻译

ID:5293139

大小:373.23 KB

页数:4页

时间:2017-12-07

从功能对等的视角看《老友记》的字幕翻译_第1页
从功能对等的视角看《老友记》的字幕翻译_第2页
从功能对等的视角看《老友记》的字幕翻译_第3页
从功能对等的视角看《老友记》的字幕翻译_第4页
资源描述:

《从功能对等的视角看《老友记》的字幕翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、2013年12月湖南笏一钾牡学院学报Dec.2013第13卷第6期JournalofHunanFirstNormalUniversityV01.13.No.6从功能对等的视角看《老友记》的字幕翻译刘畅立(湖南第一师范学院外语系,湖南长沙410205)摘要:对于如何进行得体的字幕翻译,美国著名翻译家尤金·奈达的功能对等翻译理论的提出给译者们提供了一个较好的指导。《老友记》字幕翻译运用直译、归化、缩减、增译等方式成功地实现了字幕翻译的功能对等。关键词:功能对等理论;《老友记》;字幕翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章

2、编号:1674—831X(2013)06—0108—04影视字幕翻译是一种特殊的文本翻译,有其自为重要的也就是运用译语的的各种方法与手段来身的多样性,在近些年来逐渐受到译者们的关注,实现以最贴近、最自然的方式表达原文的目的。它强调的是观众的预期接收效果是否能够顺利得功能对等理论的前身是动态对等理论,这要从以实现,以及要让大多数的观众能够看懂。翻译的奈达的翻译思想三个阶段说起,即描写语言学阶段、服务对象是读者,要评判译文质量的优劣,必须看交际理论阶段与社会符号学阶段。其中动态对等翻读者对译文的反应如何,同时必须把这两种反应和

3、译理论就出自于第二个阶段。它是指翻译的重点在原作读者对原文可能产生的反应进行对比,看两种于对原文意义的理解,不需要强调原文与译文的形反应是否基本一致【l_。《老友记》是风靡世界的一部式对等。功能对等理论是在动态对等理论的基础上美国情景喜剧,它的人物对白充满着浓郁的美国人不断完善起来的,同时也更加科学的翻译理论。它是文风情,幽默的桥段随处可见,但是如果缺少简练尤金·奈达在他的翻译思想的第三个阶段提出来的,准确的字幕翻译,不同文化下的观众可能也体会不在他的著作《从一种语言到另一种语言》中,功能对到这原汁原味的幽默特色。关于如何

4、实现原文和译等理论替代了之前所提到的动态对等理论,使其含文的自然、贴近的对等,尤金·奈达提出的功能对等义更为清楚。功能对等不光要求原文与译文在意义翻译理论,给字幕翻译提供了很好的指导。功能对上对等,并且在形式上也尽可能地达到对等。奈达把等旨在实现译语读者和原语读者一样可以看懂译这种对等称为:“最切近的自然对等”。这种对等有三文,并且理解和欣赏译文,从而产生和原语读者相重含义:“最切近”、“自然”和“对等”。很明显,翻译的同或相近似的心理感受。本文从分析尤金·奈达的根本任务是求得译文和原文的对等n134。它强调的是功能对等翻

5、译理论出发,介绍了字幕翻译的特点和“读者反应论”,旨在使译文表达自然和顺畅,使译文限制因素,结合了《老友记》中的实例论证,说明功读者也能像原文读者一样理解并且感受已经转化入能对等理论在字幕翻译中发挥的作用。熟知文化下的译文,形成同原文读者相近或相同的心理体验。一、尤金·奈达的功能对等翻译理论综上所述,尤金·奈达的功能对等理论对于译者来说具有非常实际以及科学的指导意义,它将译尤金·奈达(EugeneA.Nida)是美国著名的语言学者的目光从单纯的词汇、语法与原文的统一转向了家,翻译家,他的翻译理论于20世纪80年代被引进译文

6、读者对于译文的理解程度是否与原文读者的中国,之后对国内的翻译界产生了深远的影响。功理解原文的程度一致或近似的视角。它是文化和语能对等理论是他尤为突出的贡献。他认为,其中最言两方面的结合,强调译文读者的接受程度,提升收稿日期:2013—10—06作者简介:刘畅立(1981一),女,湖南长沙人,湖南第一师范学院教师,主要从事翻译理论与实践研究。108第6期刘畅立:从功能对等的视角看《老友记》的字幕翻译2013年了对审美的要求,使译文更加符合译文读者的阅渎视对白的文字表述,它们快速地出现在屏幕下方,随习惯,产生亲切感。着情节的发

7、展而不断更新。字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:旨在最大限度地传递源语义信息。二、字幕翻译的特征与限制因素因为字幕只能呈现在屏幕下端狭窄的空间里,且快速出现、消失,所以字幕翻译本身有着局限性。字幕翻译的研究始于20世纪60年代,一篇刊根据Gottlieb的限制理论,字幕翻译主要有两大制载在杂志Babel上的文章CinemaetTraduction(《电影约:技术限制(FormalConstraints)和语境限制(Textual与字幕》)开启了人们对字幕翻译的探讨。1974年,丹Constraints)。技术限制包括了时间

8、和空间的限制。字麦翻译家Dollerup在Babel上发表了一篇文章0n幕的停留时间受声音的持续时间而定,并且不同的SubfideinTelevisionProgramms(《电视节目里的字观众对于字幕的理解程度不同,所以要将接收速度幕》),主要研究了电视节目中字幕从英文翻译成丹较慢的观众作为首要考虑人

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。