欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32022031
大小:2.36 MB
页数:69页
时间:2019-01-30
《从语言顺应论视角探究美剧字幕翻译——以《绯闻女孩》第五季为例论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、独创声明本人郑重声明:所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果,学位论文的知识产权属于山西师范大学。除了文中特别加以标注的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得山西师范大学或其他教育机构的学位或证书使用过的材料。本声明的法律后果将完全由本人承担。作者签名:和茸茸签字嗍驯≥/。f/:7学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解山西师范大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权山西师范大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进
2、行网络出版,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)。作者签名:辛号葬稣签字日期:必,;~乡肛7导师签字:乃仍签字日期:妒,;I<,r/2-7AbstractTitle:AStudyofSubtitlesTranslationfromthePerspectiveofAdaptationTheoryBasedontheFifthSeasonofGossipGirlMajor:ForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsName:ChengRongrongSupervis,,r:L
3、。LervlsorL1L1‘Signature:.LjUWiththedeepdevelopmentoftheculturalexchangeswithforeigncountries,theaudio.visualculturalcommunicationbetweenⅥ,estemcountriesandChinahasbecomemoreandmorefrequent.TheUSTVseriesswarmintoChinesemarketoverthenetworkandtheyareacceptedinpopularitybyChinesepeople.
4、ThemainmethodofwatchingtheseTVseriesisthatpeoplewatchtheoriginalTVserieswiththeassistofChinesesubtitles.Therefore,subtitlestranslationhasbecomethepointtranslatorsfocuson.GossipGirlisafashionablesoap,whichismadeheavilybyCW(ColumbiaBroad-castingSystemandWamerBros.Network).Therearealoto
5、ffashionelementswhichgrasptheinfluenceofmodemtechnologysuchastelephoneandblogsintheirlife.FromthebeginningofGossipGirlon,itispopularamongyoungpeoplewithhighratings.SubtitlestranslationplaysavitalroleinthehighSuccessofGossipGirlinChina.TheprevalenceofGossipgirlinChinaattributestotheap
6、plicationofsubtitlestranslationbecauseitwasplayedonline.Subtitlestranslationisaprocessthatpeoplemakecontinuouschoicesoflanguageindifferentcontexttosatisfytheneedsofcommunication.Thisopinionoffersthepossibilityofanalyzingsubtitlestranslationinlightofthe~、、AdaptationTheory.Duetothelimi
7、tationofspace,timeandspecificcontext,subtitlestranslationhasitsowncharacteristics,includinglistening,comprehensive,momentarily,popularityandnotes-missing.SubtitlestranslationoftheUSTVseriesisadynamic山西师范大学学位论文processwhichiscomplicateonthebasisofthesefeatures.Andtranslatorsmustadaptto
8、boththelingu
此文档下载收益归作者所有