论影视字幕翻译中文化意象的处理——以美国电视连续剧《绯闻女孩》为例

论影视字幕翻译中文化意象的处理——以美国电视连续剧《绯闻女孩》为例

ID:12601210

大小:36.50 KB

页数:10页

时间:2018-07-18

论影视字幕翻译中文化意象的处理——以美国电视连续剧《绯闻女孩》为例_第1页
论影视字幕翻译中文化意象的处理——以美国电视连续剧《绯闻女孩》为例_第2页
论影视字幕翻译中文化意象的处理——以美国电视连续剧《绯闻女孩》为例_第3页
论影视字幕翻译中文化意象的处理——以美国电视连续剧《绯闻女孩》为例_第4页
论影视字幕翻译中文化意象的处理——以美国电视连续剧《绯闻女孩》为例_第5页
资源描述:

《论影视字幕翻译中文化意象的处理——以美国电视连续剧《绯闻女孩》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、论影视字幕翻译中文化意象的处理——以美国电视连续剧《绯闻女孩》为例-大学语文论文论影视字幕翻译中文化意象的处理——以美国电视连续剧《绯闻女孩》为例徐璐(南通大学外国语学院,江苏南通226019)[摘要]作为一种全球化情势下的大众消费文化,影视艺术在跨文化交际中扮演着举若轻重的地位。随着20世纪末以降大量的英文影视剧不断涌入中国市场,中国影视观众也正在兴趣盎然地享受着一场场影视文化盛宴。对于国内很多观众而言,影视字幕翻译无疑成为这场影视文化盛宴中不可或缺的食材。由于影视艺术充满了各民族迥异的历史、宗教、风俗等色彩鲜明的文化意象,因此影视字幕翻译必须成功地驾驭中外文化冲突。鉴于此,本文以美剧

2、《绯闻女孩》的翻译为例,旨在探究影视字幕翻译中如何更好地处理文化意象。[关键词]文化意象;字幕翻译;Gossipgirl;归化;异化中图分类号:J905文献标识码:A文章编号:1672-8610(2013)09-0052-03作为一种文化符号,文化意象乃各民族之智慧和历史传承的结晶。不同的民族由于在生存环境、历史传统、宗教信仰及价值观念等方面的差异,往往会形成独具特色的文化意象。对翻译工作者而言,如何更好地处理影视翻译中的文化意象,无疑是个十足的挑战。这就要求翻译工作者不仅具备扎实的双语基本功及广博的知识体系,而且还要全面了解两种语言背后迥异的文化传承等并采用恰当的翻译策略与方法来处理可

3、能涉及的文化障碍。就影视字幕翻译而言,如何恰当处理好源语对白所承载的文化意象以帮助观众准确理解源语所传达的文化信息,显然是重中之重。首先要让目的语观众接受字幕的语言表达,其次要处理好文化意象的传译,使得在不扭曲源语言文化的前提下让目的语观众理解,从而淋漓尽致地发挥文化信息传播媒介的作用。本文从异化、归化的翻译策略角度,对比该电视剧的不同台词翻译,分析如何合理处理影视作品中的文化意象。一、翻译中的文化意象作为一种文化符号,文化意象具有相对固定及内蕴独特的文化含义。一些特殊的文化意象内涵丰富、联想深远,因而只要一看到或提到它们,人们立刻便心领神会,在心中产生共鸣。对于一些有着丰富而深刻联结意

4、义的大众化文化意象,人们在使用时,其所需传达的信息已经透明化,因此可以直接运用,为相互间传递信息提供便利。文化意象包括特定的外在意象和内在的隐含意义,即其所承载的具体的客观物象和抽象的主观寓意。而其主要功能是用特定的意象在不同语境中传送抽象概念。美国著名翻译家奈达(EugeneA.Nida)指出:“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到”[1]。对影视翻译而言,表面上是涉及两种语言间的转换,而实际上无疑是中外不同文化间的碰撞与排斥或交流与融合。因而在坚持抵御西方帝国主义和平演变图谋和尽可能丰富人民群众文化生活的前提下,如

5、何更好地处理影视翻译中可能存在的文化障碍,促进中外文化间的沟通与交流,对影视翻译工作者而言,绝对是一种十足的挑战。关于对文化意象的处理方法,国内学者发表了各自的观点,有的主张归化,有的坚持异化,笔者认为其英是一种融化的翻译,即归化与异化的结合体。许均教授从译者所选择的文化角度对这一现象进行了总结:“译者作为跨越两种文化的使者……至少可以采取三种文化立场:一是站在出发语文化的立场上,这往往导致‘异化’的翻译方法;二是站在目的语文化的立场上,这种立场可以使译者采取‘归化’的翻译方法;三是站在归沟通出发语文化与目的语文化的立场上,这种立场极力避免采取极端化的‘异化’和‘归化’的方法,试图以‘交

6、流与沟通’为翻译的根本宗旨,寻找一套有利于不同文化沟通的翻译原则与方法。”[2]二、Gossipgirl中文化意象的翻译美国翻译理论家韦努蒂(LawrenceVenuti)在他1995年出版的专著《译者的隐身》中,提出了归化和异化两种翻译策略,把翻译置于社会、文化、政治、意识形态和历史等大背景中进行考察。归化是以目的语为归宿,用符合目的语的语言习惯进行翻译,恪守目的语文化的语言传统,从而实现功能对等或动态对等。异化则是以源语为归宿,迁就源语文化的语言特点,移用源语的语言习惯[3]进行翻译,突出源语的“异国情调”。在影视字幕翻译中,归化翻译是以流畅的本族语表达和“传统的情调”吸引译语观众,

7、大量使用现有的表达方式是其主要特征;而异化翻译则置译语文化中早已存在的表达方式于不顾,使用新鲜的,具有陌生感的,甚至“反流畅”的语言表达。奈达将文化分为生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化。不同类别的文化意象所使用到的翻译策略有所不同。(一)生态文化意象生态文化意象包含地理特征,天气状况,动、植物等。其中一些动物意象被赋予了丰富的联结意义。在中西方文化中,受风俗习惯,经济生活,宗教等影响,不同动物的联结意义或相似或迥异。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。