从目的论看美国电视剧《绯闻女孩》的字幕翻译

从目的论看美国电视剧《绯闻女孩》的字幕翻译

ID:34606126

大小:2.49 MB

页数:55页

时间:2019-03-08

从目的论看美国电视剧《绯闻女孩》的字幕翻译_第1页
从目的论看美国电视剧《绯闻女孩》的字幕翻译_第2页
从目的论看美国电视剧《绯闻女孩》的字幕翻译_第3页
从目的论看美国电视剧《绯闻女孩》的字幕翻译_第4页
从目的论看美国电视剧《绯闻女孩》的字幕翻译_第5页
资源描述:

《从目的论看美国电视剧《绯闻女孩》的字幕翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、0NSUBTITLINGOFAMERICANSERIESGD^5S2=PG口ZEFROMTHEPERSPECTIVEOFSKOP0STHEORYADissertationSubmittedtotheGraduateSchoolofHenanNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArts’By胁YunanSupervisor:Prof.ZhangZhiqiangMAN2013AcknowledgementsIIIIIIIIrlIlllllIIl

2、Y2290285Uponthecompletionofthisthesis,1wouldliketOexpressmysincerestthankstOmysupervisor,,ProfessorZhangZhiqiang,whohasgivenmewarmencouragementandvaluablesuggestionsthroughouttheprocessofmypaper.ProfessorZhaoWenjingandProfessorGuoYingzhenhavegivenmeprecioussuggestionsandhelpedme

3、alot谢也thethesis.Withouttheenli曲teningguidance,1wouldnothavebeenabletOaccomplishthisthesisintime.1wouldalsoliketoextendmygratitudetOtheEnglishDepartmentofHenanNormalUniversityandalltheteachersofthedepartment.Ibenefitalotfromthethreeyears’studyinghere.Atlast,mythanksgotOmyfamilyme

4、mbersandclassmates.TheyalwayssupportmewheneverIneedhelp.摘要近些年随着对外交流的深化,英语影视不断的涌入国内,为了让更多人享受影视外来的影视文化,越来越多的译者开始重视影视翻译研究(影视翻译包括两种:配音和字幕翻译,本篇论文所提的影视翻译是指字幕翻译)。20世纪70年代以后,以德语国家为主而兴起的功能主义学派,即翻译目的论逐渐受到译界的关注。目的论从行为主义理论出发,认为翻译是人有意识、有目的的交际行为,是一项跨语言、跨文化的交际活动,具有特定的交际目标。在翻译过程中,译者可以根据预期达到的目的来

5、选择翻译方法,也就是说,翻译目的决定翻译策略和方法。这一理论突破了一直占主导地位的语言学派的翻译研究方法,为影视翻译和评价影视翻译提供了有益的启示。本文以目的论为理论依据,从影视翻译的特点、目的论的三原则在字幕翻译中的体现以及译者在翻译过程中采取的不同翻译方法这三个方面,对美剧《绯闻女孩》的字幕翻译进行研究。作者在总结影视翻译的特点的基础上,对美剧《绯闻女孩》的语料进行了较为详细的分析。研究表明,《绯闻女孩》的字幕翻译中译者所采取的具体策略有:工具性翻译和文献性翻译;具体方法有:直译、意译、音译、增补、删减和注释。译者较好地将工具性翻译和文献性翻译,直

6、译、意译、音译、增补、删减和注释相结合,这种做法确保了译作的成功,值得我们学习借鉴。关键词:目的论,字幕翻译,《绯闻女孩》,翻译策略,翻译方法IIIABSTRACTWiththedeepeningoftheexchangesbetwecnChinaandothercountries,manyEnglishmoviesandserieshavebeenfloodingintoourcountry.TomakemorepeoplehaveaccesstoenjoytheforeignmovieandTVculture,moreandmoretranslat

7、orsbegantOpayattentiontotheaudiovisualtranslation(Audiovisualtranslationconsistsoftwoforms:dubbingandsubtitling,andaudiovisualtranslationinthisthesisreferstOsubtitling).Functionalistschool,knownforitsSkoposTheory,hasitsorigininGermanyandgainedmoreattentionfromtranslatorsafterthe

8、1970s.SkoposTheory,isbasedonbehaviortheoryandta

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。