欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:28018836
大小:55.50 KB
页数:9页
时间:2018-12-07
《从翻译目的论视角谈关雎的英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、.从翻译目的论视角谈“关雎”的英译摘要:翻译目的论的出现,打破了翻译语言学派中原文至上的观念。译文忠实原文不再是译者首要考虑的问题,原文只是为译者提供了信息。决定翻译过程和结果的是翻译的预期目的。在翻译目的论视角下,译者和译文的重要性都有所提高。本文以詹姆斯•理雅各以及汪榕培的“关雎”英译本为例,从翻译目的论视角分析两个英译本,以期说明由于不同的翻译目的,译者的翻译策略以及翻译结果都会有所不同。关键词:翻译;目的论;目的;关雎OntheEnglishTranslationsof“GuanJu”:FromthePerspectiveofSkoposTheoryAbs
2、tract:Skopostheorychangedtheconceptoforiginaltextbeingthefirstpriorityheldbythelinguisticschools.Faithfulnessisnolongerthefirstconcernofthetranslator.Theoriginaltextjustprovidesinformationtothetranslator.Itisthepurposethatdeterminestheproceduresandresultsoftranslation.Fromtheperspecti
3、veofSkopostheory,thesignificanceoftranslatorsandtranslatedtextsisenhanced.InthelightofSkopostheory,thispapertakesJamesLegge’sandWangRongpei’sEnglishtranslationsofGuanJuasexamplesinordertoshowthatthetranslationmethodsandresultsvarybecauseofdifferenttranslationpurposes.Keywords:translat
4、ion;SkoposTheory;purpose;GuanJu引言德国功能翻译学派也称目的论学派,产生于二十世纪七八十年代,它不像语言学翻译观那样追求传统的字面意义对等,而是将翻译的目的和功能放在首位。-..总之,翻译的目的论不再将语言学翻译观的对等原则视为翻译应该遵循的首要原则,从根本上打破了以原文为中心的原则。功能主义翻译观主要包括卡特琳娜·赖斯的文本类型理论(texttypology),汉斯·弗米尔的目的论(Skopostheorie),加斯特·赫尔兹·曼塔里的行为理论(translationaction)以及克里斯蒂安·诺德的功能加忠诚理论(functio
5、nplusloyalty)。以上四种理论合称为翻译的目的论理论(skopostheory)。目的论下的翻译观目的论的核心概念是决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的(ChristianeNord著,张美芳,王克非主译,2005:34)。也就是说:目的决定手段(ChristianeNord著,张美芳,王克非主译,2005:37)。译者根据翻译的目的,采取相应的翻译方法和策略,而不再仅仅是复制原文信息。译文要达到一定的翻译目的。而决定翻译行为目的的最重要因素之一是译文受众。译文应该尽量满足译语读者的期待和需求。在翻译目的论视角下,翻译不再是对原文的复制或是想方设
6、法向原文趋同。原文只不过是给译者提供了信息,译者要根据委托人(client)或发起者(initiator)给出的翻译纲要(translationbrief)来决定翻译策略与方法。此时,译者充当着重要的角色。他需要了解翻译纲要以及原文文本,有必要时,译者可以与委托人和发起者商量,共同决定翻译应该怎样进行。但是翻译纲要并不能告诉译者应该采取什么样的翻译策略,这完全取决于译者本身的素质。总之,译者的主体性得到了很大的提高,不再是对原作者亦步亦趋的服从。译者自身的素质在很大程度上决定着译文是否能够实现其目的。但是,翻译目的论并不是完全否定原文。译文应该遵循文内连贯(int
7、ratextualcoherence)和互文连贯(intertextualcoherence)。文内连贯又叫连贯原则(coherencerule),指译文必须符合译语习惯,读起来通顺晓畅,能够为译语读者所理解,而互文连贯又称忠实原则(fidelityrule),指译文意义与原文意义要紧密相关,不能完全摒弃原文。文内连贯和互文连贯从属于目的原则,当它们与目的原则相冲突的时候,便需要做相应的改变来适应目的原则。总之,翻译目的论认为译文与原文的“对等”就是两者“目的”的对等,译文需要实现原文的交际功能。翻译不再是忠实,不再是对等,而是要使读者获取信息,达到与原文相同的功
8、能。总而言
此文档下载收益归作者所有