从目的论视角下谈时尚品牌的翻译

从目的论视角下谈时尚品牌的翻译

ID:35656638

大小:28.00 KB

页数:5页

时间:2019-04-06

从目的论视角下谈时尚品牌的翻译_第1页
从目的论视角下谈时尚品牌的翻译_第2页
从目的论视角下谈时尚品牌的翻译_第3页
从目的论视角下谈时尚品牌的翻译_第4页
从目的论视角下谈时尚品牌的翻译_第5页
资源描述:

《从目的论视角下谈时尚品牌的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、从目的论视角下谈时尚品牌的翻译从目的论视角下谈时尚品牌的翻译  摘要:随着全球经济的快速发展,大量的外国品牌涌入国内,尤其是时尚品牌。越来越多的人也对国外的这些时尚品牌感兴趣。而国外的时尚品牌想要在国内迅速扩大自己的影响力并取得一席之地,就要有能被国内消费者所接受的对应的中文品牌名。本文将针对时尚品牌翻译的实例,从目的论视角探讨时尚品牌的翻译。  关键词:时尚;品牌;目的论;翻译  作者简介:南惠真(1989-),女,吉林延吉人,吉林大学外国语学院英语专业2012级硕士研究生,研究方向为外国语言学及应用语言学。  [中图分类号]:H059[文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(

2、2014)-09-0-02  一、引言  著名的市场营销专家菲利普?科特勒博士把品牌定义为:一种名称、术语、标记、符号或图案,或是它们相互组合,用以识别企业提供给某个或某群消费者的产品或服务,并使之与竞争对手的产品或服务相区别。品牌也是人们对一个企业及其产品、售后服务、文化价值的一种评价和认知,是一种信任。那么,我们又应该怎样定义时尚呢?简单地说,时尚是“时间”与“崇尚”的相加。时尚就是短时间里一些人所崇尚的生活。追求时尚不在于被动的追随而在于理智而熟练的驾驭。它的触角深入生活的方方面面,同时我们也意识到,人类对时尚的追求,促进了人类生活更加美好,无论是精神的或是物质的。  在德国功能派的主流

3、理论目的论的指导下,倡导时尚品牌商标翻译尤其以女性消费者为取向,争取达到吸引消费者认可购买产品的目的。目的论作为对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充,为时尚品牌商标翻译的理论研究开辟了一个新的视角。本文主要阐释了德国功能牌核心――目的论在时尚品牌翻译中的适应性,分析了在目的论指导下时尚品牌翻译所采用的翻译方法,探讨了时尚品牌汉译的实例,总结了目的论对时尚品牌汉译的解释力。  二、时尚品牌商标的特点  时尚品牌商标是时尚品牌的形象代表。要想在第一时间吸引消费者的眼球,并具有持续吸引力,有效的时尚品牌商标是必不可少的重要因素之一。通过调查和分析,笔者概括出时尚品牌商标具有以下几个特

4、点:  第一,在内容上常用人名和地名来命名,并且使用美好意义形象的词汇来命名。在时尚品牌商标中人名多为是品牌创始人的姓名,如被大家熟知的LouisVuitton(路易?威登)和Chanel(香奈儿)都是由其品牌创始人的名字所命名。世界著名化妆品品牌LANCOME(兰蔻)之名便源于法国中部卢瓦卡河畔的兰可思幕城堡(LANCOSME),为发音之便,用一个典型的法国式长音符号代替了城堡名中的“S”字母。使用美好意义的词汇来命名品牌商标的例子有ESPRIT,ESPRIT产品在时装界一直以朝气蓬勃、活泼开朗的形象独树一帜,并深受追求健康、活跃生活人士的喜爱。第二,形式上精简,字符较少,以方便记忆传播。如

5、H&M,Y-3,ZARA等。有些品牌名以人名为命名,但是人名较长又不能便于记忆,所以也会采取缩略形式。如CK(Calvinklein),D&G(Dolce&Gabbana)等。第三,在音效上往往清脆悦耳、柔和绵软,能激发消费者心理上的和谐和舒适,产生共鸣,乐于接受。例如Longchamp,Prada,MiuMiu等。  三、时尚品牌翻译的理论基础――目的论  二十世纪七十年代,德国出现了功能牌理论,其中的代表人物HansVemere突破了对等理论的限制,发展了功能牌的主要理论:目的论(skopostheory)。Skopos是希腊语,意思是“目的”。目的论包括三个法则:目的法则、连贯法则、和忠

6、实法则。其中目的法则为翻译过程中的第一法则。功能派的目的论注重的不是译文和原文是否对等,而是强调译文在分析原文的基础上以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法,即针对特定翻译目的进行翻译。  林克难曾说过,“品牌翻译属于广告翻译,是一种目的性很强的翻译。翻译的目的不同,达到目的的手段也不同,指导翻译的原则不同”。品牌翻译的目的在于最大限度地发挥其广告功能,作为一种翻译实践,品牌翻译有着很强的目的性。根据目的论的法则,翻译的第一法则是翻译的目的,而决定翻译目的的最重要的因素是译文的接受者,所以品牌翻译意味着在特定的环境里为特定的目的和接受者进行翻译。  但是,产品的品牌大多具有特定的民族文化内涵,

7、在同一文化环境里,由于品牌的设计者与消费者有着共同的文化预设,消费者可以从品牌名称的表层意义去领会寓于其中的深层的文化意义。若译者生硬地通过直译来翻译品牌,必然会将品牌所承载的文化内涵所抹杀,使品牌不能传达应有的文化信息和广告信息,从而导致目标市场的消费者不能或错误地理解该品牌,影响商品的推广。  四、时尚品牌翻译方法分析  在目的论指导下,译者可以根据不同商标文本功能的不同,使用如下的翻译访法对

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。