从目的论视角透视广告的翻译.doc

从目的论视角透视广告的翻译.doc

ID:8544556

大小:24.46 KB

页数:9页

时间:2018-03-31

从目的论视角透视广告的翻译.doc_第1页
从目的论视角透视广告的翻译.doc_第2页
从目的论视角透视广告的翻译.doc_第3页
从目的论视角透视广告的翻译.doc_第4页
从目的论视角透视广告的翻译.doc_第5页
资源描述:

《从目的论视角透视广告的翻译.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、从目的论视角透视广告的翻译内容摘要:目的论是功能翻译理论的主导理论。目的论视角下透视广告的翻译,对于炼确定广告翻译的策略和方法混,实现译文在译语文化中的珀预期功能具有较高的理论价值和实用性。关键词:目燃的论广告翻译策略功能翻轰译理论的主导理论—目的论聿是德国功能学派最有影响的浜翻译理论。目的论认为一切行动皆有目的,行动者参照紊实际环境选择一种他认为最隐合适的方式以求达到预期目猓的,译者在翻译目的指引下匍,尽量考虑一切可能有关的即因素,决定最合适的行动方公式,即“翻译行动的目的决定达到预期目标的策略,译猎文应对目标语读者发挥预期┺的功能”

2、。广告翻译的实质禹也是要实现译文预期目的,礁劝诱消费者购买商品或接受愁服务。因此,从目的论视角返透视广告翻译具有指导与实m践意义。翻译目的论概述20世纪70年代,功能派嚼翻译理论创始人凯瑟琳娜•遥赖斯,于1971年在其《ぐ翻译批评的可能性与限制》衔一书中提出了功能主义翻译哗批评理论,认为“译文所要慕实现的目的或功能不同于原插文的目的或功能,译者应根阌据翻译要求优先考虑译文功翅能特征而不是对等原则”。榀在此基础上,赖斯的学生汉舫9/9斯•弗米尔进一步摆脱了以秧源语为中心的“等值论”束几缚,创立了功能派的奠基理刭论:翻译目的论。弗米尔认跪为翻译是

3、有明确目的和意图第的人类跨文化交际活动。翻译时,根据客户、委托人或ü厂商的要求,译者应结合翻脔译的预期目的和译文读者实秣际情况,从原作所提供的多贫源信息中进行选择性翻译,惺以目的论为原则,考虑各种野译语文化语境因素,选择合汉理翻译策略,实现译文在译语文化中的预期功能。“决定译文面貌的,不是源文面蓟貌,而是翻译目的”。因此眯,翻译目的论为广告翻译的具体实践提供了重要的理论拮基础,开拓了广告翻译的新╂视野。翻译目的决定译者儿具体翻译方法,译者应根据译文预期功能来决定自己的九翻译策略。按其传意功能分O为两种类型,即能在目标文唠化的新情境中

4、独立地起传意褶作用的工具和记录作者与源元文接受者如何在来源文化里酚传意的文献。赖斯的另一学豚生克里丝汀•诺德于199碳1年和1997年出版了《З翻译中的文本分析:理论、畈方法及翻译导向的文本分析急模式在教学中的应用》和《鹁译有所为—功能翻译理论阐释》。在这两本奠基著作中鼐,她将文本按其功能分为四摆种类型:信息功能、表达功苜能、感染功能和寒暄功能,氢并提出“功能加忠诚”的理增论模式。“功能指使译文在译语环境中按预定的方式运作的因素,忠诚指译者、原ム文作者、译文接受者及翻译世发起者之间的人际关系。”↑9/9因此,要做好广告翻译,喋首先要弄清

5、广告文本的目的蜊和功能。广告是一种不同于文学及其它类型文本的特殊奂文体,具有明显的目的性,佩受市场规律、营销战略、广凯告法规和文化障碍的制约,锕其特点主要表现在语言简短晷、动感、灵活多样、通俗易庚懂,说服力强。广告翻译的概本质就是要实现译文预期目枰的,在译语文化环境中再现十原语广告劝诱功能,其最终万目的是影响消费者心理,诱腮发消费者的购买行为。目凋的论视角下的广告翻译原则晷翻译目的论突破了等值翻呷译论框架,提出“目的”、提“连贯”、“忠实”三大原殁则。目的原则指翻译行为达s到的目的决定整个翻译行为的过程,一切翻译活动都得篁由它的目的决定;

6、连贯原则伟指语内连贯,即译文应能被勖译文受众所理解,在目标语维文化背景中和交际情景中应窝该有意义;忠实原则,即语铂际连贯,指原文和译文之间秣存在的某种关系。目的论垩翻译原则中,语际连贯从属脬于语内连贯,二者皆从属于∑目的原则,即翻译目的决定掖翻译策略和方法。后来诺德侃又提出忠诚原则,指要考虑坡翻译这种有目的跨文化交际劫活动的所有参与者,包括原文作者、翻译委托人、译文受众等的意图和期望,即在杠译者翻译目的或翻译策略方啁法可能与其他参与者的期望诔或主观翻译理论相背时,要矽做出解释。因此,目的论糍为广告翻译实践提供了重要恝9/9翻译原则,依据译

7、语文化准则、翻译委托人目的和译文蒜接受者的期望,可对广告原文进行调整或改写,以目的论统揽指导广告的跨文化跨语际翻译,这就打破了传统曛翻译译文必须忠于原文的旧诸模式,从而达到劝诱消费者沃购买商品和接受服务的翻译肯目的。目的论视角下的广径告翻译策略及方法广告翻郄译的目的是对外宣传商品和挟服务,激发潜在消费者购买滚欲望,最终促使其购买行为发生。变译理论认为,译者恳可在段际和篇际间选取所需干信息,对文本进行“摘译、编译、缩译、改译”等。在戕不违背主体人目的前提下,谄译者享有较大自主性和能动⒄性,他尽可以跳出原文形式璋的窠臼、信息的迷宫,传

8、达讽主体人所需的基本信息、关芫键信息,实现主体人所需的佰交际功效。变译力主变通原を作的内容或形式,求得信息铬传播的上佳效果。广告创作集语言学、美学、心理学婧等为一

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。