从功能目的论视角谈湘西州特色食品说明书英译策略

从功能目的论视角谈湘西州特色食品说明书英译策略

ID:22395532

大小:82.00 KB

页数:9页

时间:2018-10-29

从功能目的论视角谈湘西州特色食品说明书英译策略_第1页
从功能目的论视角谈湘西州特色食品说明书英译策略_第2页
从功能目的论视角谈湘西州特色食品说明书英译策略_第3页
从功能目的论视角谈湘西州特色食品说明书英译策略_第4页
从功能目的论视角谈湘西州特色食品说明书英译策略_第5页
资源描述:

《从功能目的论视角谈湘西州特色食品说明书英译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从功能目的论视角谈湘西州特色食品说明书英译策略产品包装说明对于游客来说起到了介绍和传递产品信息并间接宣传文化的作用。本文针对湘西州特色食品说明书的英译现状,尝试以功能派翻译理论为基础,分析其产品包装说明存在的不足,探讨对策,以期对湘西旅游和经济发展有所帮助。引言随着湘西州旅游业的蓬勃发展,湘西特色食品的销路也由原来的州内市场拓展到国内市场乃至国际市场,产品说明作为沟通中外文化的桥梁,在相关企业销售食品方面起到了举足轻重的作用,而地道的英译说明极大地提高了宣传质量与企业形象,而湘西州目前英译状况不容乐观,本

2、文试图从功能翻译的视角探讨湘西特色食品翻译的策略,以期对湘西州经济和旅游业的发展起到一定推动作用。一、湘西特色食品说明书的表现形式产品说明书,从功能派翻译的角度定义为具有信息及号召功能的文本信息。从广义上来看,它是以文字的方式对产品进行相对详细的描述和说明,具有直接介绍产品、间接宣传企业等方面的作用,因此被称为产品的第一张名片。特色产品说明书,以湘西地区为例,在介绍产品的同时也宣传了湘西文化,对推动湘西旅游发展有着积极意义,而准确地道的英译说明书也因此变得重要和必要。一般的产品说明书具有两种表现形式:(一

3、)以外包装为载体呈现产品相关介绍;以附页形式置于产品包装内。本文所研究的对象仅针对外包装上的英译说明展开。相对国内各大知名特产:如祁门红茶;北京烤鸭;黄山毛峰来说,由于地理原因经济发展处于劣势地位的湘西地区的特色产业规模普遍不大,故多数特色食品不具备英译说明,而少数配备双语说明的产品基本上都是通过外包装进行英译说明,且译文语言生硬繁冗,而基于文本功能及特点,产品说明书翻译语言应表达规范、准确、客观、有效,并做到传达明确商品信息;同时也要求言简意赅,恰到好处,以顾客为中心,以促成其购买行为。(王磊贾雨,20

4、13)二、湘西特色食品说明书英译现状笔者通过问卷调查、实地走访、不定时回访等方式调查了湘西州吉首、凤凰、乾州、古丈等县市,特产说明书的英译文本出现了以拼音代替英文;介词使用不当;动词的时态错误;表达方式汉化;同一产品存在多种翻译等不规范现象。为更直观的呈现这些不规范现象,笔者就调研中调查对象发现的普遍英译不规范现象以及不规范英译说明书对消费者购买欲望的影响分别制作了如下统计图(调查总量为66)。(见图1)由图可知,66位调查对象中,36人在口常购买湘西特色食品的过程中发现翻译机械直译;22人发现产品说明书

5、翻译不符合销售市场法律规范;37人发现译文未良好地把握英汉语言及文化差异;27人发现译文与产品特色文化宣传理念不符。这些数据一方面说明国内消费者在购买湘西特产的过程中尚且会留意其英译说明,境外游客对译文的关注度自然更高,另一方面也从消费者的角度发现了湘西特色食品的英译不规范客观存在。(见图2)在该统计图中,明显看出56.1%的调查对象认为湘西特色食品说明英译不规范对其二次购买欲望的影响不大;34.8%的调查对象认为会对其二次购买的欲望产生很大影响;9.1%的调查对象则认为不规范的说明书英译对其购买欲望不会

6、产生任何影响。从以上二图中可总结出:湘西特色食品说明书英译不规范有目共睹,对消费者的购买欲望产生一定消极影响。亟待解决的湘西州特产包装翻译现状及翻译工作人员翻译标准的冲突,便引发了对正确恰到的翻译理论的需求,而以译文接收者为翻译主体的目的论翻译中的三个翻译原则则能较为全面地应对这些直译、未遵循中西方文化差异等系列问题。三、功能目的论观点该理论包括了几个核心观点:(一)分析了翻译的定义及实质,提出翻译行为(translationaction)和翻译(translation)这两个相异的概念;(二)分析了翻译

7、过程中参与者的发起者(initiator)、委托人(commissioner)、原文生产者(source-textproducer)、译者(translator)、译文使用者(target-textuser)、译文接收者(target-textreceiver)、译文接受者(target-textaddressee);(三)提出了翻译的功能原则,在翻译的过程中,文本的译法与策略的选择都是由翻译行为所要达到的目的决定的。这就说明了任何翻译活动均具有一定的目的,这种目的功能决定了文本需要直译还是意译,或者是结

8、合使用,以及译本的忠实程度。(付美娜,2008)目的论在论及翻译原则时,提出了三个方面,即“目的性法则”、“忠实性法则”、“连贯性法则”。这三个法则对产品说明书的翻译有着重要的指导意义。首先,目的性法则要求在产品说明书的翻译过程中,译文的交际目的即是准确传达产品信息和号召消费者购买,那么正是这个中心目的决定了文本时需要直译还是意译(付美娜,2008),以湘西州大地迎春牌精品毛尖的说明书为例:DadiyingchunBrandJ

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。