欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:57905117
大小:62.00 KB
页数:5页
时间:2020-04-03
《旅游英语的特点及其翻译方法浅析.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、旅游英语的特点及其翻译方法浅析摘要:中国迅速发展的旅游业使不同文化背景的人们进行跨文化交际变成一种需要。作为世界了解中国旅游资源的媒介,旅游英语的翻译变得越来越重要。本文主要从旅游英语的文体特征和文化特征出发,浅析旅游英语翻译的儿种常用方法。关键词:旅游英语;文化;翻译方法随着中国加入国际世贸组织,及2008年北京奥运会和上海世博会的召开,中国作为一个文明古国,其重要作用显得更加突出。全国各地到屮国观光旅游的人数明显增加,为了更好地促进中国旅游业的发展,全面向国际世人展现中国的旅游景点和名胜古迹,旅游英语的翻译显得越来越为重要。此外,旅游英语翻译的内容涉及之广,
2、主要包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,这样无疑加大了旅游翻译的难度。一、旅游英语的特征(-)旅游英语的文体特征著名语言学家赖斯将语言功能和翻译结合起来,曾经提出了三大功能文木类型,即“信息型”、“表达型”、和“诱导型”。纽马克在赖斯的“信息型”、“表达型”、和“祈使型”三类文本基础上,将各类文本体裁重新划分为“表达型文本”、“信息型文本”、“呼唤型文本”,他还具体的指出:通告、说明书、公共宣传品、通俗作品等一类体裁属于“呼唤型文本”、很显然,旅游英语应归于呼唤型文体,其目的是宣传旅游目的地、旅游产品、旅游信息
3、筹,使广大游客从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的知识。因此,对于“呼唤型”旅游文本,译者应尽量从游客的欣赏习惯和心理感受出发,多注重信息的传递效果和读者的情感呼应,让游客能有切身体会,从而激发他们对旅游观光的兴趣。(%1)旅游英语的文化特征旅游和文化有着千丝万缕的联系,旅游景区的口然风光与人文景观有着不可分割的联系,在旅游的过程中,外国游客除了可以亨受当地美景,还可以对当地的文化、当地的民俗风情有所感悟;据数字统计表明,很多国外游客来中国旅游就是为了体验中国文化,特别是中国的生活方式和风土人情。旅游作为一种跨文化交流活动,旅游英语翻译本身势必就会有文化因
4、素的存在。因此,在翻译旅游资料时,应尽可能地保留各种文化因素,尽量避免文化因素给旅游英语翻译造成障碍。二、旅游英语翻译方法在翻译实践中,译者应该深入研究旅游英语的文体特征,充分考虑其文化特征,不断积累中文和英文的文化知识,将跨文化交际和旅游英语翻译结合起来。下面笔者将简单地总结归纳旅游英语翻译的几种常见方法。(-)音译加注释法对于典型的汉语文木,采取音译可以让译入语读者体会到独特的异国风味;另一方面,加入适当的注释能够使译文更通俗准确地传达原语信息,也更好的实现其日的功能。在旅游英语翻译中,一般中国地名可以采用音译法,如北京,上海,我们可以直接音译为“BEIJI
5、NG”、“SHNGHAI”,因为这类地名不含有任何文化色彩,不会给游客造成理解上的怵1难。但是,对于一些中国特色的名词,仅仅音译是不够的,1983年英文版《中国妇女》(WomenofChina)第10期中的一篇文章把“五讲四美三热爱”活动简单地译为Five-Four-ThreeMovement,而又没有加注释性说明。初看上去,显得很简洁、对应,但外国人很难理解“五四二运动”的真正意义。遇到这类情况,还是应增添必要的注释性说明。(二)增译法增译法在旅游英语中最为常见。双语的文化差异因素往往成为翻译的最大障碍。为了使译文更容易被外国游客了解,适当增加一些相关的背景知
6、识或信息(包括朝代、社会状况、历史人物等)是非常必要的。例如:在端午节那天,人们都要吃粽子。DuringtheDragonBoatFestival(whichfailsonthefifthdayofthelunarmonthinMay),itisacommonpracticetoeatZongzi,whichisaricepuddingwrappedupwithweedleaves・在这里,为了说明端午节,译文中对“端午节”和“粽子”作了注释性的增译。(三)类比法类比翻译是指在翻译过程中,当在目标语文化中找不到与原文本对等的表达时,就把译语读者对原文本不熟悉的事
7、物替换成目标语情况下意思表达相近的事物。这样就能使游客产生一些亲切感,从而使中国文化能更加广泛的为外国游客所接受,能达到中西文化的融合。这种翻译方法在对中国历史人物和景点介绍中极为常见。例如,“苏州”我们可以翻译为“VeniceofChina”;(四)创造性翻译法由于中英两种语言存在巨大差异,比如汉语和英语在语序,句式等方面的差异,就导致在很多时候根本无法使冃标语读者领会原文本所要传达的信息,故目标文本的信息功能也就不可能实现。此时,我们就可以采用创造性翻译方法,对源语不符合译语习惯的词句、语序进行必要的改造和调整,以期更好地服务于读者。例如:“曲境通幽”译为且
8、windingpathl
此文档下载收益归作者所有