论电影字幕的翻译特点及其翻译方法

论电影字幕的翻译特点及其翻译方法

ID:31445709

大小:104.50 KB

页数:5页

时间:2019-01-10

论电影字幕的翻译特点及其翻译方法_第1页
论电影字幕的翻译特点及其翻译方法_第2页
论电影字幕的翻译特点及其翻译方法_第3页
论电影字幕的翻译特点及其翻译方法_第4页
论电影字幕的翻译特点及其翻译方法_第5页
资源描述:

《论电影字幕的翻译特点及其翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论电影字幕的翻译特点及其翻译方法  摘要:随着网络时代的到来,人们的生活节奏不断加快。带有字幕的影视作品能够让观众更快地获取信息,同时可以欣赏到“原汁原味”的作品。本文以具体案例为例,分析电影字幕的特点及翻译策略,旨在为字幕翻译提供参考。  关键词:电影字幕翻译特点翻译技巧  引言  在全球电影文化相互融合的环境下,英语原声电影逐渐成为我国电影体系的重要组成部分。为了让广大中国观众欣赏到原汁原味的英语电影,这就需要借助字幕翻译帮助广大观众准确理解电影内容。尽管当前翻译的英语电影作品数量多,但尚未形成规范的翻译理论体系,仅仅是译员根据自己的经验与知识进行翻译。

2、因此,探讨英语原声电影中的字幕翻译特点、技巧,对于规范英语原声电影中的字幕翻译,提高字幕翻译质量意义非凡。  一、电影字幕的定义  字幕是一种独特的翻译形式。它是一种书面上的、需要适时添加东西的、即时的、同步的、有多种传播媒介的翻译形式。  二、字幕的特点  与一般文学作品、商务文件不同,影视作品中的语言特点鲜明。  (一)瞬时性。语言是有声的,转瞬即逝,不能像文学作品一样反复阅读,因此,必须要简单易懂,清楚明了。5  (二)大众性。影视作品是一种大众化的艺术,绝大多数电影和电视剧是供普通观众观赏的。因此,影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平。  (三)通

3、俗化。影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现,即通俗化。  三、电影的翻译策略  电影可分为片名翻译与对白翻译。  (一)片名的翻译  电影的片名是片商与观众沟通的第一个直接窗口,其翻译不能无原则。比如theDuke(亿万神犬/公爵狗)若译成公爵,就与影片内容相差十万八千里。我们要掌握片名翻译的原则及方法。  1.片名翻译原则  (1)经济效益原则。从制片商的角度,他们不仅要借助电影丰富人们的生活,更大的目的是赚取利润,使其具有商业价值。因此片名吸引人程度越大,经济效益越高。  (2)体现文化特色的原则。电影是生活中或虚或时的反映,所以要体现出不同的

4、文化特色,主要就是文化词和习语。如FirstBlood,本是个习语,意为“首战告捷”,但总是被译成“第一滴血”。  (3)审美艺术价值。翻译本身的艺术性和片名的艺术性。现如今人们生活水平提高,对美的要求越来越高,因此要译出好的译名引人遐想。如GoneWiththeWind,ItHappenedOneNight分别译为“乱世佳人”、“一夜风流”,既言简意赅又富有音律之美。5  2.片名翻译策略  (1)直译法。在不违背电影情节、内容及不致引起错误的联想下,以生动形象的方式再现片名。如SnowWhitesandSevenDwarfs(白雪公主与七个小矮人)。  

5、(2)意译法。有时片名具有丰富的内涵,直译难以体现其精髓,所以要根据影片内容、情节、风格、文体对其进行加工,从而实现其文化、审美、经济等方面的对等。如OneFlewOvertheCuckoo’sNest,Cuckoo’sNest就与杜鹃窝无关,是个习语,疯人院的意思,所以影片名不是“飞过杜鹃窝”,而是“飞越疯人院”。  3.另译。若以上翻译方法不适用时,则可根据影片内容采用另译的方法。如earthquake最初译为“地震”,给人一种科教片的感觉,不符合原文,后改成“惊魂夺命”。  (二)对白的翻译  电影对白是电影的核心,在翻译过程中,既要考虑影视作品的语言

6、特殊性,又要考虑观众,采取灵活多样的翻译方法,做到以“信”为本,又不盲目求“信”。  (1)减译法。由于电影本身的时间、空间等诸多限制,译员在进行英文原文处理时,常采用减译法即压缩、浓缩和删除。压缩是指用比较简练的语言对一大段话进行精简,突出核心内容;浓缩是对于某个场景内的对白或者是整个电影内容进行深层次缩减,只表达出原文关键信息即可;删除则是将对电影主题理解没有影响或者影响很小的内容去除,以保障翻译的简洁性。但这种译法不能随意使用,要根据电影的内容进行选择。5  (2)明示法。电影中语言常用来诠释人物的精神世界。关于描写人类思想情感的词汇有很多,因此常采用

7、明示法表达如此丰富的思想感情。有些电影剧情较为复杂,各种人物关系交织在一起,利用明示法可以直接诠释人物关系,便于观众理解电影内容。例如在电影《阿甘正传》有这样的台词:Bubbawasmybestgoodfriend.(巴布是我最好的朋友)AndevenIknewthatain’tsomethingyoucanfindjustaroundthecorner.(这是世间难求的)主人公阿甘和巴布是最好的朋友,他们之间的友谊是很珍贵的,因此这句话直译“连我也明白不是随便捡来的”不符合中国观众的认知。  (3)归化法。归化法强调读者对于译文内容的感受,将读者的反应作为

8、译文的翻译方向,从而理清译文的自然顺序,降低乃至避免

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。