论英文电影字幕翻译的基本要素与方法

论英文电影字幕翻译的基本要素与方法

ID:41525608

大小:32.00 KB

页数:4页

时间:2019-08-26

论英文电影字幕翻译的基本要素与方法_第1页
论英文电影字幕翻译的基本要素与方法_第2页
论英文电影字幕翻译的基本要素与方法_第3页
论英文电影字幕翻译的基本要素与方法_第4页
资源描述:

《论英文电影字幕翻译的基本要素与方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、[摘要]全球化的发展也带动了文化市场的繁荣,人们在享受原声电影视听的同时也希望增进对异域文化的了解,字幕翻译便承担起这样一种责任,它对语言逻辑性、文字艺术性和表达感染力等方面都有着较高要求。本文结合电影语言的特点,以现有的影片翻译材料为例,提出英文电影字幕的翻译应当具备两个基本要素,并在此基础上提出了几种可行的字幕翻译方法。电影字幕对电影的观赏价值存在一定的影响,其作用和地位不容忽视。中国论文网  [关键词]电影字幕;翻译;基本要素;翻译方法  全球化进程的加快促使跨文化交流的密度增加,而作为文化载体之一的电影是宣传一个国家和地区历史、经济、政

2、治和教育的有效手段,因此电影市场的繁荣也是世界文化飞速传播的一个印证。近几年来,人们已经不再满足欣赏那些翻译配音过的国外电影,而是更多地选择英文原声影片,为的是在听觉上感受原版的真实气息。但限于语言障碍,大多数观众需要通过电影字幕来了解影片内容,所以配上字幕的国外原声电影是目前电影市场的主力军,越来越多的人希望利用这一方式来了解多姿多彩的异域文化,字幕翻译的作用也就凸显重要。  国外对于影视字幕翻译有专门一套培训体系并有相关的研究机构对之进行研究,国外大学也有开设培养影视翻译人才的课程。相比较而言,国内字幕翻译研究起步晚,该领域研究尚未系统化。

3、本文意从电影语言的特点入手,以现有的影片翻译材料为例,探讨英文电影字幕翻译的基本要素以及翻译的方法和策略。  一、电影字幕翻译的基本要素  字幕是作品的后期加工,可以满足不同的观众需求,比如帮助听力欠缺的人士更好地欣赏节目、歌剧院演出中需要打出同步翻译的唱词等。目前字幕多使用于国外影视歌曲作品中,随着互联网的普及,字幕在全球文化传播中扮演了重要角色,从这个意义上说,字幕是一种新的翻译形式,它是书面的、附加的、即时的、同步的、多媒介的;字幕翻译是用另一种语言把电影作品中的口头信息以文字形式予以再现。(Gottlieb,1992:162)它是观众理

4、解电影的辅助手段,能够最大限度地在电影语境中,帮助观众跨越语言和文化障碍,理解电影内容并深入其内涵。  字幕翻译和文学翻译有着共通之处,但是由于电影和文学作品不同,字幕翻译也会有所差异。钱绍昌教授(2001:61-62)曾对影视作品的语言特性总结为五点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性、无注性。针对此笔者认为,电影字幕翻译至少要具备两个要素,即语句简洁和语境关联。  (一)语句简洁  按照人们视觉习惯,字幕往往出现在屏幕下方,但由于后期制作技术的局限性,过多文字可能遮挡影片画面,影响观影效果,所以译文字数有严格的规定,“一般说来,字幕只能是一到两

5、行……且由于字形的不同,汉语与英语在一屏中能容纳的字符数也不同……汉语的象形文字因为字形较大,其字幕只能每屏一行,且不超过18个字符。”(孙菲菲,2011:26)为了能够让观众在短时间内看懂内容,并且不影响影片观看,电影字幕翻译难度也相应增加。而且,影片中大部分的人物对白也需要译文简练,符合口语特点。因此,语言简洁是有效传递影视文化信息的前提。比如在电影AugustRush(《八月迷情》)中,Wizard对August说:“Youarejustakid.Youdontknow”,这句译为“你还小,你不懂”则更为随口,而不必逐字翻译成“你还是个

6、孩子,你不知道”。英语口语中常见的youknow,Imean,yousee,well,so这一类的引起话题的惯用表达不一定都要译成中文,省略不译的效果有时更为观众所接受。  (二)语境关联  电影字幕翻译要考虑到语境需求,特别是当对白中有俚语、隐喻修辞和文化内涵的时候,结合语境翻译要比字面直译更为重要,这就涉及关联翻译理论。按照关联理论所提出的,翻译的本质可以理解为一种跨文化、跨语言的“示意—推理”最新电影www.lingdu123.comzxd过程,(何自然,2004:197)作为一种推理活动,翻译要对原文进行阐释性的明示,关联性的强弱取决于

7、语境效果:语境效果好时,推理所付出的努力小,关联性则强;反之,关联性则弱。字幕翻译的文字加工首先要从源语中体会说话人的意图,结合观众的认知环境,将语言原意用另一种语言准确传达给译文接收者,符合他们的心理期盼。字幕翻译语境包括对上下文语段、剧情以及文化背景的权衡,“译者应尽量使自己的思维与原文作者、译文读者的认知环境相关联,在有关联的数个阐释中选出关联性最佳的那一个,为最佳译文创造足够的合适的语境效果。”(张庚为,2010:161)例如,影视语言的通俗性决定了字幕翻译不可避免要处理对俚语甚至粗俗语的翻译;在电影PulpFiction(《低俗小说》

8、)中,Marsellus让白人拳手Butch为他打假拳时说的一句话:“Areyoumynigger?”就不能硬生生地翻译成:“你是我的黑鬼吗?”在这个

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。