论电影《山楂树之恋》英文字幕翻译策略

论电影《山楂树之恋》英文字幕翻译策略

ID:5978514

大小:30.50 KB

页数:8页

时间:2017-12-30

论电影《山楂树之恋》英文字幕翻译策略_第1页
论电影《山楂树之恋》英文字幕翻译策略_第2页
论电影《山楂树之恋》英文字幕翻译策略_第3页
论电影《山楂树之恋》英文字幕翻译策略_第4页
论电影《山楂树之恋》英文字幕翻译策略_第5页
资源描述:

《论电影《山楂树之恋》英文字幕翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论电影《山楂树之恋》英文字幕翻译策略  [摘要]电影作为一种大众化的娱乐方式,在经济文化快速发展和传播的过程中不断影响大众的生活,并在跨文化交流过程中发挥了积极的作用。通过欣赏电影的情节内容,能达到净化心灵和陶冶情操的作用,而电影的字幕翻译也逐渐受到了社会的重视,是许多优秀翻译学者孜孜不倦追求的事业。本文以电影《山楂树之恋》为例,通过对影片的中心内容进行简单概括,并列举出影片中的人物对白来进一步探析其采用的字幕翻译策略。[关键词]电影《山楂树之恋》;英文字幕;翻译策略8随着国际的文化交流日益密切,电影作为一种

2、大众化的媒介在其中发挥了积极的作用,而电影字幕翻译也受到了社会的关注,担负起实现异国语言和文化相互沟通的重任。电影字幕翻译与文学作品翻译相比较,两者之间既有共同点,又存在差异性。因此,对翻译者的基本素质和专业水平也提出了更高的要求,字幕翻译不是简单进行文字间的翻译,而是一项繁重的文化移植工程,需要翻译者奉献出大量的时间和精力,并直接决定了观众对电影的情节认知和内涵的掌握。电影翻译主要划分为两种方式,即配音和字幕翻译,前者主要缩减了观众浏览字幕所花费的时间,并把源语内容以译语的方式呈现出来,所以观众能通过听觉来了

3、解影片内容,那么观众就可以把更多的时间用在对情节的掌握上;而字幕翻译则是保存源语中的声音,并通过字幕的方式把影片情节内容展现出来,但是字幕翻译更会占用观众的时间,从而就分散了观众的注意力。近几年,许多观众都通过观看英文电影来提高自己的英语水平和听力,字幕翻译有效实现了文化之间的交流,并促进了国内观众对外国文化的了解。一、《山楂树之恋》简介8电影《山楂树之恋》是围绕人类永恒的爱情话题来展开的故事,电影是由小说《永远的山楂树》改编而来的,这部小说记述的是一个真实的故事,故事发生在我国十年“文化大革命”时期,女主人公

4、静秋由于家庭背景不好,所以就被下放到乡村接受教育,并与出生于高干家庭的孙相恋,但两人之间的社会地位和年龄相差很远,所以孙决定等到静秋毕业,并等她在城里找到一份工作或许会转变情况。在这期间,孙仍然对静秋念念不忘,会偷偷地来找她,但不幸的是故事最后孙因患上了白血病离开人世了。电影改编的故事基调和时代风格都尽可能地还原到“文化大革命”时期,并展现了人物不甘于命运的安排而努力生活以及生死相依的爱情宣言而感动了许多的观众。但是影片中涉及的人物对话都与当时的政治存在很大的关系,所以对于不了解这一段特定历史的观众来说就会带来

5、理解上的压力,因此,翻译者在进行字幕翻译的工作中,应充分地关照观众的接受度和审美性。影片在电影名的翻译中就给人留下了印象,由于在前苏联有一首《山楂树》的歌曲,曲调幽远富有深意,并且歌曲《山楂树》本身就代表了一种纯净、朴素的情感,所以翻译者就把《《山楂树之恋》直接译为LoveUndertheHawthornTree,这样的翻译不仅呈现了影片中的题材,还把影片中讲述的内容都囊括了,其中“Love”一词展现了影片中的语域美,并让人无尽的遐想,极具艺术上的审美性。二、电影《山楂树之恋》的英文字幕翻译策略(一)归化策略8

6、影视作品的字幕翻译不仅是两种语言上的转换,还是两种文化之间的移植,因此在实际的翻译过程中,翻译者要尽最大努力保证文化信息的传达。其中归化翻译策略能把源语信息内容进行完整的转换,归化策略要求翻译者尽可能使源语信息向目的语文化靠拢,在电影《山楂树之恋》中涉及许多富有浓郁中国特色的成语、俗语,还有一些是指代某一个特定历史事件的词汇,这些词汇本身就包含了特殊的含义,所以翻译者应综合考虑到如何把这些词汇的意涵正确翻译为英文,并使外国观众只要从简短的翻译中就能理解其中包含的意思。这就要求翻译者站在目的语观众的视角来进行翻译

7、,并采用归化翻译策略来处理特殊词汇,例如在电影中长芳向静秋介绍家里大哥、大嫂的身份时的台词为:“静秋姐姐,这是大哥,这是大嫂,这是二哥。”在这一处的翻译中主要采用了归化策略来处理。由于语言本身就包含在文化的范畴之内,随着人类社会的发展,语言一直就担负起记录历史和表达思想情感的重任,促使语言也富有特殊的文化感。再加上汉语和英语长期处在不同的文化背景下,促使这两种语言在表达上存在差异性,特别是对一些富有中国传统特色的亲属称谓的翻译中更加受到中西文化上的限制。在传统的中国文化中,家庭是一个整体的概念,所以经常会把人称

8、作是“一家人”,同时在人际关系的交往中也会把对人的称谓偏向于社会化,日常生活中常说的“大哥”“大兄弟”等称谓也有可能不是亲戚关系,但在西方传统文化中也没有这样的说法。因此,翻译者在充分认识中西文化差异性的基础上,把“大哥”译为“eldestbrother”、“大嫂”译为“sister-in-law”,把“二哥”译为“secondbrother”,虽然在英语中不存在这样的称谓,但是这样的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。