机械英语的句法特点及其翻译方法研究

机械英语的句法特点及其翻译方法研究

ID:10166501

大小:32.50 KB

页数:8页

时间:2018-06-12

机械英语的句法特点及其翻译方法研究_第1页
机械英语的句法特点及其翻译方法研究_第2页
机械英语的句法特点及其翻译方法研究_第3页
机械英语的句法特点及其翻译方法研究_第4页
机械英语的句法特点及其翻译方法研究_第5页
资源描述:

《机械英语的句法特点及其翻译方法研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、机械英语的句法特点及其翻译方法研究【摘要】机械英语的翻译方法有很多,笔者针对其词汇和句法特点例举了比较具有代表性的方法:利用电子工具确定词义、压缩主干翻译长句以及变被动语态为主动结构,以在一定程度上达到快速而高质的翻译目的。【关键词】机械英语;句法特点;翻译技巧;被动语态;疑难长句;逻辑关系;准确严谨0引言随着现代科学技术的飞速发展以及国际间交流的日益频繁,机械英语翻译显得越来越重要和实用。近年来,新领域、新课题的不断出现更拓展了机械英语的深度和广度,这就对机械英语的翻译提出了更新更高的要求。1机械英语的句法特点1.1多用长句机械英语具有逻辑性强、概念清楚等特点,其作用是陈述事理

2、或描述过程,必须严谨、精确,因此语言中往往会加入一些修饰性或限定性的语句,因而决定其多用长句。如:1)Thelubricatingoilpumpistheheartoftheengineoilsystemandisusuallyequippedwithaninletscreenlocatedintheoilpantostrainoutanycontaminantsthatcoulddamagethepump.8译文:润滑油粟是发动机滑油系统的核心组件,通常在油底壳装有一个滤网,用以排出可能损坏润滑油菜的污物。2)UsegenuineDetroitDieselPowerCoolor

3、anequivalentfullyformulated,inhibitedethyleneglycol(IEG)-basecoolant(lowsilicateformulation)thatmeetsorexceedsthestandardofeithertheGM6038-Mformulation,orASTMD4985requirements.译文:请使用正牌底特律柴油机冷却液或完全按照配方制造的抑制性乙二醇(IEG)基冷却液(低娃酸盐配方),这种按配方制造的冷却液至少应达到GM6038-M配方或ASTMD4985标准。显然单从字数或句子的长度就可以看出l和2这两个长句包含

4、有较大的信息量,而在机械英语中,逻辑严谨的长句为数不少。1.2多用被动语态机械英语注重事理的解说和叙述,力求准确严谨,避免主观臆断和想象。具体地说,由于机械英语的陈述对象具有客观性、科学性和规律性,它所反映的事物或对象,甚至内容往往具有逻辑性、推理性和连贯性,表达的意图不反复指出施事者是谁,或因主体不重要,或不值得提及,而在句法上多使用被动语态。2机械英语的翻译原则8机械英语汉译的最重要的原则是准确理解专业术语并了解操作过程,以避免因“想当然”或“望文生义”而造成误译或错译,而让人不知所云。例如“checkvalve”,“aircleanerelement”,“freeairde

5、livery”,“reduceddrilling”,“crossmember”这些词汇在翻译时就不能想当然地翻译为“检查阀”,“空气过滤器要素”,“自由空气传送”,“减小凿岩”,“交叉元件”,而应当通过查询相关资料分别翻译为“止回阀”,“空气过滤器滤芯”,“排气量”,“异径钻孔”,“横梁”。再看下面的句子:A50/50mixofqualityfullyformulated,inhibitedpropyleneglycolantifreezeandwatermayalsobeusedifitprovidesrequiredfreeze,boilover,andinhibitorpr

6、otection.如若不知道防冻液是具有防冻功能的冷却液,不了解防冻液的工作原理,则很难翻译出“freeze”(冰点)和”boil”(沸点),而凭想象做出的翻译就算在理解上没有大的出入,但终究不够专业,从而对译文读者造成一定的困扰。3机械英语的翻译方法3.1利用电子工具确定词义8电子工具包括互联网、电子工具书、电子参考书等一切以电子形式存在的,可以借助计算机检索和阅读的文献资源。电子工具与传统的纸质工具相比,具有的某些显著特点能加快翻译的速度并提高翻译的质量,特别便于翻译工作者使用。电子工具最大的特点是检索方便。虽然纸质工具书也可以比较方便地检索,好的出版物也附有索引,但是其检索

7、速度不可与电子工具同曰而语。比如,在查找某些复合词或词组时,如有单词不认识,采用传统的工具书则需要查找出每一个词的意思,再进行斟酌以确定最终的词义或词组义。而利用电子工具则往往简单得多,只要该复合词或词组中友某个单词的词义可以确定,则基本上可以确定其意义。如“hydraulicshockabsorber”中“hydraulic”是“液压”的意思,在Google中输入“hydraulicshockabsorber”,空格再输入“液压”,点击查询,则马上可以打开许多网页并确定其意思为

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。