商务英语的特点及其翻译对策研究

商务英语的特点及其翻译对策研究

ID:28181249

大小:71.00 KB

页数:5页

时间:2018-12-08

商务英语的特点及其翻译对策研究_第1页
商务英语的特点及其翻译对策研究_第2页
商务英语的特点及其翻译对策研究_第3页
商务英语的特点及其翻译对策研究_第4页
商务英语的特点及其翻译对策研究_第5页
资源描述:

《商务英语的特点及其翻译对策研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、商务英语的特点及其翻译对策研究[摘要]商务英语是一门英语语言和国际商务的交叉学科。商务英语有其自身独特的语言特点,具有专业性词汇和术语多,句法规范,大量套语,文化因素等特点,因此在翻译过程中需要遵循一些相应的原则和策略。[关键词]商务英语特点翻译一、专业性强:精确原则商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业性词汇的精确运用,其中包含大量专业术语,缩略词等。如:CIF(Cost,InsuranceandFreight,到岸价),Value-addedtax(增值税),eHbusiness(电子商务),slu

2、mpflation(萧条膨胀,指经济萧条与通货膨胀的时期或状态)。再如memory一词在日常英语中指“记忆”,而在计算机技术中指“存储器”、“内存”。我们在翻译专业性较强的经贸文章时,往往感到影响理解的不是句子本身,而是其中所蕴涵的专业知识和术语,即使是外语专业高年级的优秀学生在试译经贸类文献时也常常觉得难度很大,可以看出,掌握专业词汇和相关的商务运作知识对于经贸文献的翻译是极为必要的。、大量套语:固定性原则国际商贸的工作性质决定了商务英语中存在有大量套语,国际商贸活动非常讲究效率,信息传递被认为是第一

3、位的,贸易各方使用程式化的套语会便于让对方理解信息和接受信息,从而加快了信息在国际商贸活动中的传输速度。最为常见的是一些表达一定感情色彩的交际性套语。例如:对您的大力协助,我谨代表大连市政府表示衷心的感谢。OnbehalfoftheDalianMunicipalgovernment,Iwishtoexpressourheartfulthankstoyouforyourgraciousassistanee.又如:女士们先生们,欢迎各位光临!会议很快就要开始了,请尽快就坐。Ladiesandgentleme

4、n,welcometoourhotel!Theconferencewouldstartsoon.Pleasegetyourselfyou.在长期的国际商务交流活动中,形成了一系列说法固定的、非常实用的套语,它们己经被商界广泛接受,只要译者平时多留心,多注意归纳积累,就可以得心应手地去运用和翻译。三、句法规范:严谨性原则1.商务英语句子中存在大量非限定性动词,祈使句及情态动词。非限定性动词有三种:动词不定式、动名词和分词(含现在分词和过去分词)。例如:Specializedforeigntradecorp

5、orationsincarpetbusiness,variousotherforeigntradecompaniesvestedwiththeauthoritytoexportcarpetsandlO8carpetfactoriesfromalloverthecountrywilltakeanactivepartinthisexhibition.2.被动语态在商务英语中的使用也十分广泛,值得我们重视。在商务文书的抱怨信、索赔函等传递“坏消息”的信函写作中,为了保全对方的面子和体现商务英语的礼貌原则(Po

6、litenessPrincipie),使用被动语态使语气更委婉、礼貌;商务活动中的一方向另一方发出命令、请求,或者向对方施加压力时,通过使用被动语态把要求和指令变成间接指令;在商务合同、条约、商议函的撰写中,使用被动语态使语气更客观、公正。例如:IamrequestedbytheProcurementDepartmentofourcompanytoinformyouthatthestainlesssteelweorderedfromyourcompanyhasnotyetbeendelivered.Ac

7、cordingtothesalescontract,however,thesteelshouldhavebeendeliverednotlaterthanjunel2th(lastThursday).Willyoubesokindastoinstituteenquiresconcerningthisnon-deliveryasourconstructionworkisbeingseriouslydelayed?该段落是一个成功地照顾到商务英语礼貌原则的例子。作者通过使用了多处被动语态,明明是质问对方因何

8、没有按时发货,以致造成我方施工工作延误,但读者在字里行间却体会不到有任何抱怨、责怪的意思和负面的情绪,这样处理,既有利于问题的解决,又顾及到了对方的面子。因此,翻译中通常要采用语态变换法,把英语被动语态变成汉语主动语态,同时运用一些词汇手段或句法结构,来实现上述提到的英语原文中被动语态的各种语用目的。四、文化因素:灵活性原则文化深深根植于语言,语言蕴涵丰富的文化因素不同的国家和民族有着不同的历史背景、语言文化、社会风俗习惯,在英汉语言文化中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。