浅论商务英语的特点及其翻译原则

浅论商务英语的特点及其翻译原则

ID:10171438

大小:31.50 KB

页数:8页

时间:2018-06-12

浅论商务英语的特点及其翻译原则_第1页
浅论商务英语的特点及其翻译原则_第2页
浅论商务英语的特点及其翻译原则_第3页
浅论商务英语的特点及其翻译原则_第4页
浅论商务英语的特点及其翻译原则_第5页
资源描述:

《浅论商务英语的特点及其翻译原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅论商务英语的特点及其翻译原则  【摘要】我国近代翻译家严复提出英语翻译“信、达、雅”三原则以来,经历了一百多年的历史,时至今日依然成为翻译的标准。商务英语具有专业性强、用词严谨、概念分明等特点。因此,商务英语翻译既要忠实、准确、完整,避免产生歧义,又要言辞达意,合乎规范,通俗易懂。文章阐述商务英语的特点及其翻译应遵循的原则。【关键词】商务英语特点翻译原则我国近代著名的思想家、翻译家严复在近代中国学术文化发展过程中,特别是在中西文化交融的过程中,起着十分重要的作用。1898年,他在《天演论》卷首语《译例言》中说:“译事之

2、难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”后来一般就把“信、达、雅”当作翻译的原则和标准。用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是统一规范,通顺流畅,“雅”就是文字优美,有文采。8在中国翻译史上,从玄奘的“求真”“喻俗”到清末马建忠的“善译”再到严复的“信达雅”,这些翻译标准或翻译原则的发展都是我国翻译研究上的重大突破。虽然随后鲁迅提出了“一当力求其易解,一则保存原作的风姿”,傅雷提出了“神似”说,钱钟书提出了“化境”说,这些翻译标准和原则的讨论和发展不断完善了我国的翻译理论,但严

3、复提出的翻译原则至今仍被许多翻译名家视为指导实践的准绳。在国外,研究翻译理论和原则的学者比较著名的有:18世纪英国翻译理论家约泰特勒(AlexanderF.Tytler),他提出了翻译三原则,一是译文应完全传达原作的思想;二是译文的风格与笔调应和原作属于同一性质;三是译文应具有原作的流畅性。苏联语言学家、翻译理论家科米萨罗夫(Komissarov,V.)提出了“等值”的翻译原则。所谓“等值”,指的是译文要在五个方面与原文等值,即词汇等值、词组等值、信息等值、情景等值、交际目的等值。美国当代著名翻译家奈达提出了“功能对等”

4、(functionalequivalence)的翻译原则。他认为:译文读者读了译文,应当得到像原文读者读原文一样的感受。法国多莱提出了成功翻译的四条准则。即:“必须完全理解原作内容;应该精通原语和译语;不宜字字对译;文笔力求流畅优美,自然和谐”。纵观国内外翻译理论的发展,不难看出这些翻译标准和原则具有相似性。究其原因不外乎人类思维和认识的相似性;当问题出现时,研究者们带着同一问题去寻求各自的答案,所以得到的答案具相似性是不可避免的。商务英语的特点主要表现为专业性、书卷性、缜密性和较强的实用性。归根到底,实用性是商务英语最

5、大的特点。译者在翻译时,根据其特点选择适当的翻译方法,才能取得最佳效果。一、商务英语的特点8商务英语涉及到商务活动的各个领域,其内容涵盖产品广告、产品介绍、企业介绍、国际贸易、金融证券、市场营销、经济与法律、合同与协议等等,是ESP(EnglishforSpecialPurpose)英语的一个分支,具有明显的专业性、实用性和目的性。和普通英语相比,商务英语在词汇使用、句子结构、时体语体等方面具有自身的特色。因此,有人认为“商务英语实际上就是商务环境中应用的英语”。1.专业性。商务英语的专业性主要表现在有关商务理论和商务实

6、践两个层面。所谓商务理论主要指国际贸易实务中的相关知识,如:有关广告、产品、保险、金融、证券和营销等;商务实践主要指从事商务活动所涉及到的内容,包括产品广告、产品促销、金融信贷、企业融资、贸易单证、询盘、报盘等。从英语的角度看,商务英语的专业性体现在词汇、句子结构和应用文的写作格式等方面。如:词汇方面出现了大量的缩写词和专业名词:FOB(freeonboard)离岸价,L/C(letterofcredit)信用证,Exp.&Imp.Inc(export-importincorporated)进出口公司,forex(for

7、eignexchange)外汇,EXW(ExWorks)工厂交货,afirmoffer实盘等等。82.书卷性。商务英语的书卷性主要体现在词汇表达方面。为了体现公文的严肃性,商务合同常常使用公文语副词,如hereafter,thereafter,thereon等等。有时也会使用一些古语复合副词以体现文体风格的庄重严肃,如:hereby,whereat等。此外,随着社会的发展、科学的进步以及国际贸易的日益繁荣,不断涌现出一些新的词汇和术语,如:e-commerce电子商务,cyber-payment电子支付等。为了避免英译合

8、同中的细目,如金钱、时间、数量等出现差错,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。如:“如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应负全责。”翻译为:“Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/or

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。